Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Siempre juntos Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Historias de la vida

Всегда вместе Siempre juntos

Со дня их первой встречи прошло более шести лет. Desde su primera reunión tuvo lugar más de seis años. Но несмотря на годы Катерина продолжала тайно любить мужа своей одноклассницы. Pero a pesar de años de Catherine continuó marido amante secreto de sus compañeros.

La red de publicidad Rorer
Шесть лет она только и делала, что мечтала о нем. Durante seis años, ella acaba de hacer otra cosa que soñar con ella. Они познакомились случайно, на берегу небольшого озера на окраине города. Se conocieron por casualidad en la orilla de un pequeño lago en las afueras de la ciudad. Катерина собиралась уходить, когда он, проходя мимо, присел рядом. Catalina iba a dejar a su paso por el, se sentó junto a él.

В тот вечер они пошли на дискотеку . Esa noche se fueron a una discoteca. Катерина смотрела на Павла своими огромными глазами и никак не могла поверить своему счастью. Catherine miró a Pablo con sus grandes ojos y no podía creer su buena fortuna. Но девичье счастье оказалось недолгим. Pero la felicidad de la niña era de corta duración. Её лучшая подруга Верка, узнав, что у Катерины появился парень, решила во что бы то ни стало сделать ей подлянку. Su mejor amigo, Vera, después de enterarse de que Catherine apareció el hombre de acuerdo a lo que se ha hecho a su podlyanku. Она поссорила влюбленных, а спустя три месяца стала законной супругой Павла Смирнова. Ella amantes de la disputa, y tres meses más tarde se convirtió en la esposa legítima de Pavel Smirnov.

Катерина очень переживала, плакала, ей совершено не хотелось жить. Catalina estaba muy nerviosa, llorando, ella no estaba comprometida quieren vivir. Она никак не могла поверить, что её предали самые близкие и любимые ей люди. No podía creer que ella traicionó los más cercanos a ella y la amaba a la gente.

Вот тогда, в отместку Павлу, она тоже решила выйти замуж . Entonces, en represalia a Pablo, que también decidió casarse. Её избранником стал Олег Павлович Кротов, вдовец, крупный предприниматель. Fue elegido uno Oleg P. Krotov, un viudo, un prominente empresario. Он Катерину лелеял как цветок. El Catherina apreciado como una flor. Выполнял все её женские прихоти. Servido capricho todas sus mujeres.

Катерина часто приезжала на озеро. Katerina vienen a menudo a la laguna. Она верила, что именно здесь сможет встретить свою настоящую любовь. Ella cree que es capaz de cumplir con su verdadero amor. И интуиция не подвела молодую женщину. Y la intuición no se dejó a la joven.

Катерина подняла голову и увидела стоящего в метре от неё молодого, загорелого, широкоплечего мужчину. Catherine miró y vio a un metro de distancia de su joven, curtido, de amplia hombre de hombros. Он сделал несколько шагов и оказался рядом. Él dio unos pasos y transeúntes. Катерина услышала мужское дыхание, и ей захотелось только одного: любви . Catherine escuchó la respiración de un hombre, y ella sólo quería una cosa: el amor. Любви чистой, настоящей, такой, какую описывают в любовных романах или показывают в мексиканских сериалах. El amor de la red, esto, esto, que describen en las novelas románticas o mostrar en los seriales de México.

Незнакомец посмотрел на Катерину и, улыбнувшись, присел рядом. El desconocido miró a Katerina y sonriente, se sentó junto a él. Она слегка приподнялась на локти и коснулась подбородком спины незнакомца. Es un poco levantada en un codo y le tocó la barbilla de nuevo forastero.

- Меня зовут Катерина, - произнесла она после десятиминутного знакомства, затем выждав несколько секунд паузу, добавила. - Mi nombre es Catherine, - dijo después de un diez minutos de citas, y esperó unos segundos, hacer una pausa, añadió. - Вы можете называть меня просто Катей. - Puedes llamarme sólo Katya.

- Значит, вас зовут Екатерина… Красивое имя… Царское… Величественное… Я - Владимир… Можете просто называть меня Володей или Вовой. - Entonces, su nombre es Catherine ... bonito nombre Tsárskoie ... ... ... Majestic I - Vladimir ... Sólo me puede llamar y Volodia, Vova.

- Вот и познакомились… У меня есть дочь… - Eso tiene que saber ... tengo una hija ...
- А муж у вас есть? - Un hombre que tiene usted? – с любопытством спросил Владимир. - Curiosamente preguntó Vladimir.
- Есть… Олег Павлович… Он очень хороший, очень добрый… Он любит меня… - No hay ... Oleg Pavlovich ... Él es muy bueno, muy bueno ... Él me ama ...

- А вы его? - ¿Eres él?
- Я его? - La tengo? – задумчиво спросила Катерина, - Как можно не любить человека, который заботится о тебе, который верен тебе? - Preguntó pensativo, Katerina - ¿Cómo no amar a alguien que se preocupa por usted, que es fiel a ti?
- Значит, вам в жизни повезло… - Entonces, estás de suerte en la vida ...

Катерина посмотрела на собеседника , затем лениво поднялась и направилась в сторону озера. Catherine miró a su interlocutor, y luego perezosamente se levantó y se fue al lago. Владимир, сбросив с себя одежду, пошел за ней. Vladimir, despojándose de su ropa, fue para él. Не успела женщина ступить в воду, как Владимир, подкравшись сзади, прижал её к своей груди. Tan pronto como el paso de la mujer en el agua, como Vladimir, el robo por detrás, la atrajo hacia su pecho.

- Куда же вы? - ¿Dónde estás? – спросил он тихо, прислонившись щекой к женскому уху, - Я чувствую, что вы хотели чего-то такого… Такого… Загадочного, таинственного, романтического… Ваша душа требует того, что вам не может дать муж… - Preguntó en voz baja, apoyando la mejilla al oído de una mujer - Creo que usted quería algo de ... ... Este enigmático, misterioso, romántico ... Tu alma requiere que no se podía dar a su marido ...

Он стал медленно входить в воду, держа крепко Катерину перед собой. Empezó a entrar en el agua lentamente, sosteniendo firmemente Katerina nosotros mismos. Женщина шла смело, пока доставала ногами дно. La mujer se dirigió con valentía, pero sacó la parte inferior de los pies. Но когда вода стала доходить до горла, она встревожено спросила: Pero cuando el agua comenzó a llegar a la garganta, le preguntó, alarmado:
- Вы желаете меня утопить? - ¿Quieres que se ahogaran? Не забывайте, что у меня дочь и муж… No se olvide que mi hija y mi esposo ...
- Поплывем или вернемся на берег?! - Vamos a nadar o regresar a la costa? – спросил он, пощекотав подбородком женское ухо. - Preguntó, haciendo cosquillas en la barbilla oído femenino.
- Как скажете, - её слова прозвучали таинственно, и молодой человек понял, что он горит желанием завладеть этой женщиной. - ¿Cómo se dice - sus palabras sonaban misteriosa, y el joven se dio cuenta de que está dispuesto a tomar posesión de esta mujer.

Его руки скользнули по мокрой спине, обхватив ягодицы, а зубы слегка сжали её губу. Sus manos se resbaló en un espalda mojada, apretando sus nalgas, y sus dientes apretó suavemente sus labios. Внезапно Катерина обвилась вокруг молодого человека, прижалась всем телом к его груди и голодным жадным ртом впилась в его губы . De repente, Katherine envuelto alrededor de un joven apretó su cuerpo contra su pecho y la boca ávida hambre pegado a sus labios. Их языки заметались, лишая возможности дышать. Sus lenguas se apresuraron, ya que hace imposible respirar.

Они не помнили, как оказались на берегу. No recuerdo cómo estaban en la playa. Мимолетное желание поглотило их на какие-то доли секунд. Deseo pasajero les envolvió en algunas fracciones de segundos. Её маленькое женское тело желало слиться воедино с мужским. El cuerpo de su mujer, la pequeña estaba dispuesta a fusionarse con el masculino. Они лишились и воли, и сознания и на время забыли, где находятся, и что в любой момент к озеру могут подойти знакомые или друзья. Que han perdido y la voluntad y la conciencia, y por un tiempo olvidado, donde están, y que en cualquier momento hasta el lago pueden acercarse a conocidos o amigos.

- Боже! - ¡Dios! – вырвалось у неё из груди, - Что мы творим?! - Escapó de su pecho - ¿Qué estamos haciendo?
- Погоди… Погоди… – произнес он хриплым голосом, хватая воздух, - Ты такая сладкая! - Espera ... espera ... - dijo con voz ronca, respiración jadeante - Eres tan dulce!
- Нет! - ¡No! Нет! No! – выкрикнула она, - Я замужняя женщина и мужу никогда не изменяла! - Gritó - Soy una mujer casada y su marido nunca ha cambiado! Нет! No! - она оттолкнула Владимира от себя и испуганными глазами посмотрела на мужчину, затем обхватила голову руками, - Нет! - Vladimir se apartó y ojos asustados miró al hombre, a continuación, poner la cabeza en las manos, - ¡No! Я совершено сошла с ума! Que he hecho se ha vuelto loco!

Он прижал её к себе, и Катерина тихо заплакала. Él la atrajo hacia sí, y Catherine lloraron en silencio. Владимир гладил молодую, почти не знакомую женщину, вдыхая аромат её тела. Vladimir acariciando joven, poco conocido, la mujer, aspirando el aroma de su cuerpo.
- Мне давно не было так хорошо, - тихо проговорила она, - Вы мне напомнили мою юность… Мою первую неудачную любовь… - Por mucho tiempo he sido tan bueno - dijo en voz baja, - que me recordó a mi juventud ... mi amor no primeros ...

- Сейчас редко кому в жизни везет… Мы мечтаем об одном, а в жизни выходит все совершено по-другому, - он на какие то доли секунд замолчал, - У меня была семья… Самая обыкновенная семья… Потом в жизни появился ОН… Павел… Муж новой подруги моей жены. - Rara vez hay alguien en la vida de suerte ... Soñamos lo mismo, pero la vida sigue a todos hacer de otra manera - lo que entonces dejó de hablar de fracciones de segundos - Yo tenía una familia ... La familia más común ... Más tarde apareció en la vida ... Paul ... novia nuevo marido de mi esposa. Она год изменяла мне, пока однажды не собрала вещи и не ушла из дома. Ella me engañó un año, hasta que ha recogido las cosas y se marchó de casa. Я оказался человеком не её мечты… Павел увез мою супругу в другой город. Yo no era el hombre de sus sueños ... Paul llevaron a mi esposa en otra ciudad. Вера… Супруга Павла рвала и метала… Она никак не могла простить измену мужа… И однажды, - он замолчал. La fe ... la esposa de Pablo estaban furiosos ... Ella no podía perdonar la traición de su marido ... Y un día - se detuvo. На его глазах навернулись слезы, - Вера свершила свою месть. En sus ojos llenos de lágrimas, - Vera ganó su venganza. Она убила мою жену, свою соперницу… Павел после похорон уехал из города… Где он сейчас, никто не знает… Даже его мать… Ходят слухи , что он живет в Москве… Но это только слухи. Ella mató a mi esposa, a su rival ... después del funeral, Pablo salió de la ciudad ... ¿Dónde está ahora, nadie sabe ... Incluso su madre ... No tiene la especulación de que vive en Moscú ... Pero esto es sólo rumores.

Катерина посмотрела в глаза Владимиру и всем телом прижалась к нему. Katerina miró a los ojos de Vladimir y de todo su cuerpo contra él. Мужские руки обняли хрупкое, вздрагивающее тело молодой женщины. Manos de los hombres estrechó el frágil cuerpo que temblaba de una mujer joven.

- Павел… Павел Смирнов - тихо проговорила она, - был первым моим мужчиной, а Вера… Она была лучшей моей подругой… - Paul ... Pavel Smirnov - dijo en voz baja, - fue mi primer hombre, y Vera ... Ella era mi mejor amigo ...

Владимир погладил её по волосам, затем слегка коснулся губами её губ. Vladimir le acarició el cabello, y luego tocó ligeramente los labios a los labios.
- Мой муж болен, - тихо проговорила она, - Он скрывает это от меня… Я говорила с врачом… Он мне не оставил надежды… Я не представляю, как буду жить без него… Даже не хочу про это думать… Олег Павлович так старался сделать меня счастливой… Всегда оберегал от невзгод… - Mi marido está enfermo - dijo en voz baja, - se esconde de mí ... Yo hablé con un doctor ... No pierdas la esperanza ... no puedo imaginar cómo podría vivir sin él ... no quiero ni pensar en eso ... Oleg Pavlovich juzgado tan difícil de hacer Yo estaba feliz ... siempre vigilado de la adversidad ...

- Но ведь вы не любите его… И он это чувствует… - Pero usted no lo amo ... Y lo siente ...
- Давайте не будем об этом… Я боюсь его потерять… Боюсь потому, что рядом с ним я чувствую себя ЖЕНЩИНОЙ… - No hablemos de eso ... tengo miedo de perderlo ... porque tengo miedo de que junto a él me siento como una mujer ...

- Вы говорите о нем больше, как о друге, чем о мужчине. - Usted dice más acerca de él como un amigo que el hombre.
- Олег Павлович мне как отец, как друг, как брат… У него большой жизненный опыт. - Oleg Pavlovich mí como un padre, como amigo, un hermano ... Él tiene una gran experiencia. Он старше меня на двадцать семь лет и знает жизнь не понаслышке. Él era mayor que yo veintisiete años y sabe que la vida no es rumor. Кротов оказался единственным человеком, который вытащил меня из депрессии . Krotov era la única persona que me sacó de la depresión. Я благодарна Олегу Павловичу за это… Я другими глазами стала смотреть на жизнь, - Катерина замолчала, посмотрела на небо, - Потом родилась Дашка… Она вернула меня к полноценной жизни. Doy las gracias a Oleg Pavlovich para que ... tengo otros ojos comenzaron a mirar a la vida - Katerina se detuvo, miró al cielo - Después Dasha nació ... Ella me llevó de regreso a una vida normal. Я научилась смеяться и радоваться мелочам. Aprendí a reír y disfrutar de las pequeñas cosas.

Второй раз они встретились спустя год после смерти Олега Павловича Кротова. La segunda vez que se conocieron un año después de la muerte de Oleg Pavlovich Krotov.

Владимир пришел к Катерине в дом с огромным букетом цветов и, встав перед ней на колени, попросил стать его женой. Vladimir llegó a la casa de Catalina con un enorme ramo de flores y, se puso de rodillas, pidió a su esposa.
- Но мы виделись всего лишь раз, - рассматривая гостя, произнесла хозяйка дома. - Pero nos vimos sólo una vez - el estudio del huésped, dijo la anfitriona.
- Но Вы ведь не забыли меня, - уверено ответил он, - Моей дочери нужна мать, а вашей отец… Так почему бы нам не создать дружную и крепкую семью - Pero no te olvides de mí - Estoy seguro de que él respondió: - Mi hija necesita una madre y su padre ... ¿Por qué no creamos una familia agradable y fuerte ...

- Но… Я вас совершено не знаю… - Pero ... no he cometido que ...
- Я тоже вас не знаю… Я только знаю одно, что нам нужно быть вместе… Всегда вместе… - Yo tampoco lo sé ... yo sólo sé una cosa que tenemos que estar juntos ... Siempre juntos ...

По городу шла семья. La ciudad era una familia. Он - высокий, стройный, с сединой на висках, держал за руку беременную женщину. Él - alto, delgado, de pelo gris en las sienes, de la mano de una mujer embarazada. Их глаза искрились от счастья. Sus ojos brillaban de felicidad. В метре от них шли две девочки-одногодки. En un metro de ellos dos niñas de la misma edad.

- Мама,- обратившись к Екатерине, спросила одна из них, - кто у нас родится братик или сестричка? - Madre, - dirigiéndose a Catalina, le preguntó a uno de ellos - ¿quién de nosotros ha nacido un hermano o hermana?
- Братик! - ¡Hermano! Братик! Hermano! – ответил отец. - Su padre dijo.
- Ура! - ¡Hurra! – завизжали от счастья девочки. - Gritó con alegría las niñas. - Ура! - ¡Hurra! Ура! ¡Salud!! Ура! ¡Salud!!
Автор: София Каждан, [email protected] Autor: Sofia Kazhdan, [email protected]


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Истории из жизни Categoría Historias de la vida Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Los artículos frescos en la categoría "Historias de la Vida": un bocado sabroso, Casado con la cabra, o Zhenatiki, pelea la noche, o un hombro fuerte, motivación, historia del perro, asegúrese de mantener su suerte, una maldición. Часть 2 , Проклятие. Parte 2, La maldición. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicidad pisoteados. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicidad pisoteados. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact