Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Pantano Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Historias de la vida

Болото Pantano

- Он не отпускает меня работать! - Él no me deja trabajar!
Оля упала в кресло, забарабанила пальчиками по подлокотникам. Olya cayó en una silla, tamborilear los dedos sobre los apoyabrazos. Ее подруга Настя уселась напротив, приготовилась слушать с выражением крайней заинтересованности на лице. Su amiga se sentó en frente de Nastia, dispuestos a escuchar con una expresión de profunda preocupación en su rostro.

La red de publicidad Rorer
- Ты представляешь? Работать не отпускает… - миловидное личико Оли пылало от праведного гнева. - ¿Te imaginas? "El trabajo no se deja ir ... - cara bonita de Olga estaba ardiendo de ira justiciera.

- Так ты ведь работаешь. - Así que todavía funcionan. С чего это он? ¿Qué es? – Настя привыкла выслушивать откровения подруги. - Nastya utilizado para escuchar el testimonio de la novia.

- Уже не работаю! - No está funcionando! Он мне запретил… Ну, я не знаю, наглость какая! Me prohibió ... Bueno, yo no sé qué descaro!

Оля – переводчик. Olya - traductor. Устроилась летом в серьезное бюро переводов. Se instalaron en el verano en una traducción más importantes. Все было супер – зарплата , коллектив. Todo era estupendo - de sueldos, personal. И вдруг ее парень Леша, деспот такой, запретил. Y de repente, su novio Lesha, un déspota, se lo prohibió. Сказал, чтобы забирала документы, и увольнялась. Dijo que para llevar los documentos, y desestimó. С чего бы? ¿Por qué? Оля начала свой рассказ Olga comenzó su historia ...

- Прихожу в офис . - Fui a la oficina. Осматриваюсь. Examinados. Красиво. Maravillosamente. Мальчики симпатичные за компьютерами сидят… Начальник – тоже ничего. Cute niños se sientan en las computadoras ... Head - también nada. Лет тридцать пять, наверное. Treinta y cinco años, probablemente. Короче, разговариваем, обсуждаем рабочий график. En resumen, hablar, discutir los horarios de trabajo. Я работаю удаленно, в начале каждого месяца зарплату на карточку получаю. Yo trabajo en remoto, al principio de cada mes, pagar para obtener la tarjeta. Если нужна в офисе, меня вызывают. Entrar en la oficina, me llamó yo. Ну, там, делегацию какую-нибудь сопровождать, или еще что… В общем, начала я работать. Bueno, allí, la delegación de algún tipo de acompañamiento, o algo así ... Así que, comencé a trabajar. Сижу дома, пишу сочинения на темы. Sentado en su casa a escribir ensayos sobre el tema. Для школьников американских, тупоголовых. Para los estudiantes americanos, un poco lento. Если чего непонятно, начальнику пишу. Si algo está claro, el jefe de la escritura. Его Юрой звать. Ну, написала ему как-то, что, мол, скучно мне… А он возьми и предложи – давай, мол, встретимся. Мне, типа, тоже скучно. Su llamado Yura. Bueno, le escribí como algo que, bueno, aburrido para mí ... Y se fue y sugirió - seguir adelante, dicen, se reunirá. Yo, como también aburrido. Своему сказала, что на встречу вызывают. Su dijo que se llama la reunión. Поехала, в общем. Me fui en general. Встретились, покушали в ресторанчике. Met, comer en el restaurante. Он такой прикольный, знаешь! Está tan fresco, ¿sabes? Я обхохоталась прям… Ну вот, наутро приезжаю… I obhohotalas recta ... Bueno, vamos a la mañana siguiente ...

- Постой! - ¡Espera! Не поняла – наутро?! ¿No entiendo - en la mañana? - Настя удивленно вскидывает брови. - Nastya arroja hasta las cejas con sorpresa.

- Ну да… А, я не сказала, он предложил мне покататься. - Bueno, sí ... Pero, he dicho, me ofreció un aventón. Ну, Юра, начальник . Bueno, Jura, jefe. Вот мы и покатались. Así que nos fuimos. У него машина новая… Эта… Как ее… Él tiene un coche nuevo ... ... Este es su ...

- Не поняла. - No lo entiendo. Вы что, до утра катались? ¿Está usted hasta el patín mañana? – Настя морщит лобик. - Nastya frente arrugada.

- Ну не до утра… До ночи. - Bueno, no hasta la mañana ... hasta la noche. А потом он меня домой отвез. Y entonces me llevó a casa.

- А Леша как к этому отнесся? - Un Lesch tratan así? – Настя усмехается. - Nastya sonríe.

- Да… Как отнесся? - Sí ... ¿Cómo trata? В том-то все и дело, что ненормально! Ese es el punto es que la anormal! Я объяснила, что по работе занята была, а он… Говорит, от тебя спиртным разит! Le expliqué que el trabajo estaba ocupado, pero él ... Él dice que huele a alcohol, de ti! А мы почти ничего и не пили. Y casi no bebía. В ресторане капельку, да дома у Юры – рюмочку… En el restaurante un poco, pero en casa en el Jura - una copa ...

- Так ты у него дома была?! - Así que usted está en su casa?

- Так заскочили на пять минут. - Se metió por cinco minutos. Документы взять… Documentos a tomar ...

- Слушай, не темни, Олька! - Escucha, no oscuro, Olka! Что – было что-то? ¿Qué - es que algo?

- Нет! Ты меня за кого принимаешь вообще?! – Оля округляет и без того огромные глаза. - No, Usted hace a alguien tomando un completo? - Rondas Olya fuera una mirada ya enorme.

- Ну ладно… Что дальше-то? - Bueno ... ¿Y ahora qué, entonces?

- Так вот слушай… - Oye ...

- Проходит месяц, я работаю хорошо. - Un mes, he estado trabajando bien. Пришло время зарплату получать, в офис ехать. Es el momento de recibir el dinero, ir a la oficina. Ну а я приболела что-то там… Короче, в лом мне ехать на другой конец города. Bueno, yo algo pribolela allí ... En resumen, en un trozo voy al otro extremo de la ciudad. Я звоню Юре, говорю, мол, не мог бы ты мне привезти деньги домой. Llamé a Yura, digo, dicen, ¿podría decirme para llevar dinero a casa. Ну, под дом. Bueno, en virtud de la casa. Дома ж этот… Сидит… Юрик говорит: "Без вопросов". Привез, поболтали в машине. Casa se sienta bien, este ... ... Yurick dijo: "No hay preguntas". Trajo, charlaba en el coche. А он предлагает поехать в кино! А я, знаешь, как давно в кино не была? Y se propone ir al cine! "Y yo, ¿sabes cuánto tiempo una película no ha sido? Поехали… Ну, я телефон отключила. Vamos ... Bueno, He desconectado el teléfono. В кинотеатрах ведь надо отключать, знаешь? En los cines que desactivar porque, ¿sabes? Вот… Приезжаю домой, а меня истерика уже встречает! Así que ... vuelvo a casa, pero ya se han reunido en la histeria! Привет! Hola! Я – истерика. I - histérica. Как начал зудеть… Ну, я отбрехалась, он успокоился вроде бы… А неделю назад происходит история. Comenzó a picar ... Bueno, yo otbrehalas, parecía estar calmado ... Una semana atrás, es historia. Еду я с Юрой в машине… Voy a Jura en el coche ...

- Постой, подруга. - Espera un momento, amigo. Так ты частенько уже с этим Юрой разъезжаешь? Así que a menudo tienen que viajar alrededor de este jurado? – Настя смотрит с ухмылочкой. - Nastya mira con uhmylochkoy.

- Да ну тебя! - Oh, tú! Часто… Почему часто? A menudo ... ¿Con qué frecuencia? Так, по делу едем… Вот. Así, en el caso ... Aquí vamos. А он и предлагает – есть, мол, клиент. Y él sugiere - es, por ejemplo, el cliente. Друг его старый, англичанин. Su viejo amigo, un inglés. Приедет, а в офисе одни мужики. С мужиком, мол, ему неинтересно будет на Киев смотреть. И мне, в общем, предлагает его гидом побыть. Al bajar, pero algunos chicos en la oficina. Con un hombre, dicen, sería aburrido a Kiev para ver. Y yo, en general, ofrece su guía para quedarse. Иностранца этого. Hacen los extranjeros. Ну я спросила, сколько заплатит. Bueno, yo pregunté cuánto pagar. Он сказал, что нормально. Dijo que es normal. Я согласилась, конечно. Estuve de acuerdo, por supuesto. А что? ¿Qué? Что здесь такого? ¿Qué hay de malo en eso? Гидом побыть… В общем, приезжает на следующий день этот иностранец . Guía para la estancia ... Así que, llegado el día siguiente, el extranjero. Ничего так… Симпатичный даже! Nada ... so cute aun! Ему под пятьдесят где-то, но такой, знаешь… Живой! Tenía unos cincuenta años en alguna parte, pero, ya sabes ... Live! Вот… Ездим с ним, город смотрим. Así que ... que ellos con él, viendo la ciudad. Достопримечательности всякие. Cosas tipo. Он, кстати, мне больше рассказывает, чем я ему. Por cierto, me dice más de lo que él. Рассказал, как с женой развелся. Contó que su esposa se divorciaron. Как у него бизнес на Украине развивается… Интересный человек, знаешь! A medida que su negocio en Ucrania se está desarrollando ... persona interesante, ¿sabes? Вот… Ну, вечер наступил, он мне и говорит – поедемте со мною. Eso es ... Bueno, llegó la noche, él me llama y dice: - vamos a ir conmigo. Ко мне, в смысле. Para mí, en un sentido. В гостиницу, в общем. En el hotel en general. Ну, я поехала… Bueno, me fui ...

- Угу… - Настя чешет носик, кивает понимающе. - Uh-huh ... - Nastia rascarse la nariz, asintiendo comprensivamente.

- Вот… Ну, в общем, мы с ним общались до ночи… - Eso es ... Bueno, en general, hemos hablado con él antes de la noche ...

- В шахматы играли? - Juega al ajedrez? – перебивает вдруг Настя. - Interrumpe repentinamente Nastya.

- Почему в шахматы? - ¿Por qué el ajedrez? Нет. No. Не играли. No jugar. Так, сидели… Слушай, не перебивай! Así, sentado ... Oye, no me interrumpas! Я мысль теряю. Estoy perdiendo mi mente. Вот… Посидели, в общем. Así que ... Nos sentamos en general. И он меня домой на такси отправил. Y él me envió a casa en un taxi. Я приезжаю домой, Леша на работу собирается. Llego a casa, síndrome de Lesch ir a trabajar. Лицо такое сделал… Я тебе говорю!.. Persona que se haga ... te digo! ..

- Ты утром приехала? - Usted vino en la mañana? – спрашивает Настя тихо. - Nastya preguntó en voz baja.

- Ну, не утром… А так… Рассветало, в общем. Короче, этот истерик мне заявляет – ты, мол, на работу больше не пойдешь! Я ему высказала, что о нем думаю, а он не унимается, представляешь! - Bueno, no en la mañana ... Y así ... la luz del día, en su conjunto. En resumen, la histeria que decir -, un trabajo que ya no voy, le expresó que pienso de él, pero no lo hizo desistir, imaginar! Тарелку разбил… Как в сериале каком. Placa Smashed ... Como en cualquier serie. И вот, заявляет мне – забирай, мол, документы, и все. Y ahora, me dice - toma, dicen los documentos, y todo. И ничего слушать не хочет. Y ni siquiera escuchar. Говорит, если не уволишься, то вали из моей квартиры! Dice que si no renuncia, entonces el wali de mi apartamento! Ну, хамло такое! Bueno, hamlo es! Я его никогда таким не видела! Tengo que nunca ha visto! А куда же мне «валить»? Y ¿dónde estoy "culpa"? Он и слушать не хочет. Él no quiere escuchar. Заело… Stuck ...

- И что ты хочешь? - ¿Y qué quieres? Увольняйся, подруга… - Настя морщит носик. Despedido, la novia de ... - Nastya arrugas de su nariz.

- Так зарплата хорошая! - Así que un buen sueldo! И премии всякие… За сверхурочность… Да за клиентов… И клиенты сами добавляют! Y todo tipo de bonificaciones por horas extraordinarias ... ... Sí ... Y para los clientes de los clientes se agregan a sí mismos!

- Много? - Muchos?

- Что? - ¿Qué?

- Добавляют? - Añadir?

- А… Когда как… Вот, помнится, один немец… Ну, нормально, в общем, добавляют! - Y ... ... En ese momento, que yo recuerde, un alemán ... Bueno, normalmente, en general, agregue!

- Понятно… - Por supuesto ...

- Так что посоветуешь, а, подруга? - Así que aconsejar, pero, la novia?

- Ты Леху любишь? - Lech you love me? – спрашивает вдруг Настя. - Preguntó de pronto Nastia.

- Ну, - тут же отвечает Оля, - люблю. - Bueno, - allí y luego se reúne Olya - el amor. Очень даже… Muy ...

- Тогда увольняйся. - Entonces despedidos. Хотя… Ты найдешь… Это самое… В общем, кто-то что-то всегда найдет. Aunque se encuentra ... ... Este es el más ... En general, siempre hay alguien para encontrar algo.

- Ты о чем? - ¿Está usted hablando? – не понимает Оля. - No entiendo Olya.

- Да, так. - Sí, sí. Пословица есть такая… Поговорка, типа… Забудь. El dicho es esto ... El refrán, como ... Olvídalo. Ладно. Muy bien. Ты сейчас куда? ¿Te vas?

- Домой, а куда же еще… Встретиться надо только с одним челом… Ну, это много времени не займет. - Home, pero donde si no ... Para satisfacer la necesidad de una sola petición ... Bueno, no toma mucho tiempo.

- По работе? - En el trabajo? – с понимающим лицом спрашивает Настя. - Una persona que sabe preguntó Nastia.

- Ага… По работе… - задумчиво протягивает Оля. - Sí ... En el trabajo ... - pensativo extiende Olya.

- Ну, давай тогда, подруга, звони, если что… - Настя поднимается с кресла. - Bueno, entonces novia, me llaman, si que ... - Nastya se levanta de su silla.

- Давай… Спасибо, что выслушала. - Vamos ... ¡Gracias a escuchar. Знаешь, аж полегчало! Usted sabe, como muchos se sentían mejor! А то вся кипела прямо-таки. Y luego todo recto hierve de distancia. Такая злость… Tal ira ...

Настя провожает Олю до двери, чмокает в щечку, захлопывает дверь. Olga Nastia escoltas a la puerta, beso en la mejilla, cierra la puerta. Накручивая серебристый локон на тоненький пальчик, идет к телефону. Haciendo girar un bloqueo de la plata en un dedo delgado, pasa al teléfono. Набирает номер: Diales:

- Приветики… Как оно? - Hola ... ¿Cómo es? Угу… Ага… Ушла… Она не скоро сегодня будет. Uh-huh ... Sí ... Ella se fue ... que no le da antes de hoy. Блядовать поехала. Ты заедешь? Whore ido. Tú te vas? Давай, Лешик. Vamos, leshik. У меня для тебя есть кое-что… Ты такого еще не пробовал… Угу-у… Давай… Que tengo para usted es algo ... no lo han intentado ... Sí ... ... Sea y

Настя падает в кресло. Nastia cae en una silla. Коротенький халатик распахивается, обнажив красивое загорелое тело. A las oscilaciones de corta túnica abierta, revelando un cuerpo bronceado hermoso. Настя протягивает руку и берет со столика «Камасутру» . Nastya estira su mano y toma de la mesa "Sutra Kama". В двадцатый раз принимается разглядывать заинтересовавшую ее иллюстрацию. En la vigésima vez adoptadas para mirar interesante por su ilustración. Улыбается задумчиво… Sonrisas, pensativo ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Истории из жизни Categoría Historias de la vida Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Los artículos frescos en la categoría "Historias de la Vida": un bocado sabroso, Casado con la cabra, o Zhenatiki, pelea la noche, o un hombro fuerte, motivación, historia del perro, asegúrese de mantener su suerte, una maldición. Часть 2 , Проклятие. Parte 2, La maldición. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicidad pisoteados. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicidad pisoteados. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact