Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Fallimento Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Storie della vita

Провал Fallimento

Дина позвонила мне на работу и слезно умоляла о встрече. Dean mi ha chiamato sul posto di lavoro e di lacrime lamentato per una riunione. Я всеми силами пыталась сослаться на занятость, но под напором своей одноклассницы сдалась. Ho fatto tutti gli sforzi per fare riferimento al lavoro, ma sotto la pressione dei suoi compagni di classe si arrese.

- Снова будет меня грузить, - подумала я, когда наш телефонный разговор закончился. - Ancora una volta, mi caricherà - ho pensato, quando la nostra conversazione telefonica finita.

- Дину выдержать, нужно иметь стальные нервы, - говорила наша общая подруга. - Dina sopravvivere, devi avere nervi d'acciaio - per dire, il nostro amico comune.

И в этом я с ней была полностью согласна. E in questo sono stato con il suo pieno consenso.

Rete RORER pubblicità
Мы встретились в маленьком кафе на берегу реки. Ci siamo incontrati in un piccolo caffè sulla riva del fiume. Дина сидела за столом, и её взгляд был устремлен на воду. Dean era seduto al tavolo, e gli occhi erano puntati su l'acqua.

- Я думала, что ты не придешь, - нервно произнесла она, взглянув на часы, - Ты опоздала на восемь минут. - Ho pensato che non sarebbe venuto, - disse nervosamente, guardando l'orologio - Sei in ritardo di otto minuti.

Дина нервно извлекла из сумочки сигарету и закурила. Dean nervosamente appreso dalla borsetta e si accese una sigaretta.

- Какая на этот раз у тебя возникла проблема? - Che questa volta hai un problema? – поинтересовалась я. - Ho chiesto.

- Не сыпь мне соль на рану! - Non posso fare rash me il sale sulla ferita! Как будто не знаешь?! Мой благоверный совсем сошел с ума! Come se tu non lo sai? "Pia My completamente pazzo! Понимаешь… Я для него пустое место… Ноль без палочки… У всех мужики как мужики, а этот… Не расскажешь… Вот разведусь с ним…. Voglio dire ... io ho un posto vuoto per lui ... Zero senza bastone ... Tutti gli uomini come uomini, ma questo ... Non mi dire ... Questo è un divorzio con lui .... Пусть поживет один, помучается… А пока….Ишь, возомнил себя королем Саудовской Аравии! Lasciare trascorrere un po 'di tempo da soli, tormento ... Eppure .... Ecco, immagina di essere il re dell'Arabia Saudita!

- Кто тебе сказал, что он будет жить один? - Chi ti ha detto che farà vivere da soli? Олег хороший парень… Guy Oleg bene ...

- Послушай, - нервно произнесла она, затушив сигарету, - Тебе хорошо рассуждать… Ты живешь, как царица. - Senti, - disse nervosamente, spense la sigaretta, - Hai ragione ... Si vive come una regina. А я?! I? Не живу, а только мучаюсь. Non vivere, ma solo sofferenza. Один день моей семейной жизни можно приравнять к месяцу каторги. Un giorno la mia vita familiare può essere equiparato ad un mese di duro lavoro. Ты знаешь, что Олег вчера учудил? Tu sai che ieri uchudil Oleg? Купил новую мебель! Ho comprato mobili nuovi! Даже не посоветовался со мной. Senza consultare me. Взял и купил. Ho preso e comprato. Она, видите ли, ему понравилась! Lei, si vede, gli piaceva!

- А что в этом плохого?! - E che cosa c'è di sbagliato? – удивленно спросила я, - Ты же давно мечтала поменять обстановку. - Ho chiesto con stupore, - Hai sognato a lungo per cambiare la situazione.

- Нет. - No. Ты меня не понимаешь, - произнесла она нервно, прикусив губу , - Он купил совершено не то, о чем я мечтала. Tu non capisci, - disse nervosamente, mordendosi il labbro, - Ha comprato non commesso quello che ho sognato. И вообще. E, in generale.

Подошла официант, и мы сделали заказ. Il cameriere si avvicinò, e lo abbiamo fatto l'ordine.

- Так на чем я остановилась? - Allora, dove ero io? - вновь закурив, спросила меня Дина. - Re-lit, ha chiesto a me, Dina.

- На мебели, которую без твоего ведома купил Олег. - I mobili, che senza il tuo consenso o la conoscenza comprato Oleg.

- Да… Так вот, он в последнее время просто озверел. - Sì ... Beh, lui di recente solo furioso. Несколько дней назад даже не притронулся к ужину. Pochi giorni fa non è, neanche toccato la sua cena. И вообще. E, in generale. Фыркает на меня по поводу и без. Sbuffa a me più e senza. Сегодня, я уверена, он не придет домой ночевать. Oggi, sono sicuro che non arriverà a casa la sera. Опять останется у своей мамочки и будет ей плакаться в жилетку. Ancora una volta, stare con la mamma e piangeva in spalla. Что за мужики пошли? Ciò che i ragazzi andare? Будь моя воля, я бы их всех на костре сожгла. Se avessi il mio modo avrei tutte bruciate sul rogo.

- Дина, прекрати… У тебя растет сын - Dina, smettila ... Hai un figlio in crescita ...

- Слава Богу, что он весь в меня! - Grazie a Dio, che era tutto in me! Я бы не пережила, если бы Олега гены взяли вверх. Io non sarebbe sopravvissuto se i geni Oleg ripreso.

Дину никак нельзя было остановить. Dean era impossibile fermarsi. Она замолчала только тогда, когда официантка принесла заказ. Si fermò solo quando la cameriera ha portato l'ordine.

- Дина, - проговорила я как можно спокойнее, - почему ты всегда и во всех смертных грехах винишь мужа? - Dean - ho detto con calma il più possibile - perché sempre e in tutti i peccati mortali la colpa al marito? Что ты хочешь от него? Che cosa volete da lui? Он содержит семью, не пьет, не курит, любит тебя и сына. Esso contiene la famiglia non beve, non fuma, ama e il figlio.

- Что ты заладила? - Che cosa è andato storto? Олег да Олег. Oleg Oleg sì. Кем он был бы без меня? Ciò che è stato lui sarebbe stato senza di me? Кем? Chi? Кто его поставил на правильный путь? Che lo ha messo sulla strada giusta? Кто подтолкнул заняться бизнесом? Che hanno spinto a fare affari? Кто? Compagni di classe У него же куриные мозги! Egli ha anche Birdbrain! Он вообще ни на что в этой жизни не способен! Egli fa tutto ciò che in questa vita non può! Ему постоянно нужен какой-то толкач. Egli è costantemente alla ricerca di un pusher. Вот я его и толкаю. Here I am, e mi spingono a lui.

- Дина, нельзя же так, - стараясь не сорваться, произнесла я, - Ты его можешь довести до стресса . - Dina, non può essere allo stesso modo - cercando di far deragliare, "ho detto, - è possibile portarla fino a stress. Он может заболеть или найти утешение на плече не мамы, а другой женщины. Egli può ammalarsi o di trovare conforto sulla spalla, non è mia madre e un'altra donna.

- Ха-ха, - смех вырвался из женской груди , - О какой женщине ты говоришь? - Ah, ah, - risate sfuggito al seno di una donna, - Che tipo di donna che stai parlando? Да кому он такой нужен?! Ma chi è che aveva bisogno? Он даже не знает, как к ней подойти и что ей говорить! Egli non sapeva neppure di avvicinarsi a lei e ciò che ha detto! Нет, ты меня рассмешила! No, l'avete fatto ridere! Мне давно так не было смешно. Io sono da tempo in quanto non è divertente.

Дине нельзя было ничего доказать. Dina non poteva dimostrare nulla. Она хотела в моем лице найти поддержку, сочувствие. Voleva in faccia per trovare sostegno e simpatia. Но я очень хорошо знала Дину… Переубедить её было просто невозможно. Ma io sapevo Dean ... convincerla che non era semplicemente impossibile.

Что я ей могла сказать, чтобы она выпустила свой пар и посмотрела на окружающий мир реальными глазами ? Quello che ho potuto dirle che ha rilasciato il suo vapore e guardò il mondo intorno a noi gli occhi vero? Что любая другая женщина мечтала бы о таком Олеге? Con qualsiasi altra donna avrebbe sognato questo Oleg? Дина хочет в семье быть лидером. Dina vuole essere un leader in famiglia. И это ей до определенной поры удавалось. Ed è fino a un certo pori gestito. Муж зарабатывал деньги, но фактически ими распоряжалась жена. Suo marito guadagnato i soldi, ma in realtà gestito dalla moglie. Дина крепко держала деньги в своем кулаке. Dina tenendo fermo il denaro che aveva in pugno. О помощи свекрови и не было речи. Sulla aiuto-in-legge e non vi era alcun discorso. Она ни с кем не собиралась делиться заработанными Олегом деньгами. Non è quello che va di condividere il denaro guadagnato da Oleg.

- У мамы сломался холодильник. - Mia madre ha rotto frigorifero. Я заплатил за его ремонт. Ho pagato per la sua riparazione. Если это узнает Динка, она меня живого в могилу загонит, - как-то при встрече сказал мне Олег. Qualora constati Dink, lei vive nella tomba sarebbe unità - una volta nel corso della riunione ha detto a me, Oleg.

Я неоднократно советовала подруге уменьшить свой пыл. Ho ripetutamente consigliato il suo amico per ridurre il vostro entusiasmo. Но она совершено никого не слушала. Ma lei si è impegnata nessuno ascoltava. Я понимала, что такие семейные отношения ни к чему хорошему не приведут и что Дина, переоценивая свои способности, недооценивает мужа. Capisco che le relazioni familiari, ad esempio a tutto ciò la buona volontà non, e che Dean, sopravvalutando le proprie capacità, sottovalutato l'uomo.

Прошло две недели. Due settimane passate. Дина позвонила мне на работу и сказала, что Олег её ударил. Dean mi ha chiamato al lavoro e ha detto che Oleg picchiata.

- Ты представляешь, эта сволочь подняла на меня руку! - Riuscite a immaginare quel bastardo alzò lo sguardo verso la mia mano! На меня! Su di me На мать его сына, на женщину с которой он спит! Alla madre di suo figlio, la donna di cui si è addormentato! Нет, со мною шуточки плохи. No, a me sempre un brutto scherzo. Не на ту дуру нарвался! Non quello stupido narvalsya! Сейчас я ему устрою светлую жизнь! Ora farò la vita brillante! Он пожалеет о том дне, когда его родила мать! Avrebbe rimpianto il giorno in cui sua madre noia!

- Дина, прекрати играть с судьбой , - посоветовала я ей, - Это все может для тебя плохо закончиться. - Dina, smettere di giocare con il destino - ho consigliato la sua - tutto questo può finire male per voi.

- Я придумала, как ему отомстить, - с полной уверенностью в правоте своих действий, произнесла женщина, даже не реагируя на мои слова, - Мы будем с ним спать в разных комнатах. - Ho capito come per vendicarsi su di lui - con piena fiducia nella giustezza delle loro azioni, "la donna ha detto, nemmeno reagire alle mie parole - ci sarà a letto con lui in diverse stanze. Я ему покажу, как поднимать руку на женщину! I'll mostrargli come alzare la mano su una donna! Ишь, герой мне нашелся! Guarda, ho trovato un eroe!

Я никак не могла понять, как мог культурный образованный парень жениться на Динке. Non riuscivo a capire come potrebbe il ragazzo culturale educata a sposare un Dinka. Как она могла затянуть его в свои сети и женить на себе. Come poteva trascinarlo nelle loro reti e di sposarlo. Все пятнадцать лет их совместной жизни были похожи на войну. Tutti i quindici anni della loro vita insieme era come una guerra. Все пятнадцать лет он терпел унижения. Tutti anni quindici, ha sopportato l'umiliazione. Я несколько раз просила подругу пересмотреть свои взгляды, пыталась её переубедить. Più volte ho chiesto il suo amico a riconsiderare le sue idee, ha cercato di rassicurarla. Но она относилась к тому типу женщин, которые «сами себе на уме» и знают что делают. Ma lei apparteneva al tipo di donne che "se stessi nelle loro menti", e sanno quello che fanno.

И однажды буря грянула. E una volta che scoppiò la tempesta. Олег пришел домой как раз в то время, когда Дина со своей матерью пошла по магазинам искать платье на свадьбу племянницы. Oleg tornò a casa appena in tempo, quando Dina e la madre era spesa per un abito da sposa a guardare nipote. Он раскрыл шкаф, взял свою одежду и, сложив её в два больших чемодана, покинул дом. Aprì l'armadio, ha preso i suoi vestiti e piegata in due valigie di grandi dimensioni, ha lasciato la casa.

Несколько дней Дина от радости не находила себе места. A pochi giorni Preside della gioia non è stato possibile trovare un posto. Она заранее все просчитала. Tutto pre-calcolate.

- Пусть побесится! - Let have fun! Пусть… Придет и будет ползать у моих ног… Но я женщина гордая… Я это так не оставлю! Let ... venite a strisciare ai miei piedi ... Ma io sono una donna orgogliosa di così ... io non ti lascerò! Ишь, нашел меня чем пугать… Я не из пугливых. Guarda, ho trovato quello che temevo ... non mi spaventano facilmente. Пусть поживет у мамочки. Lasciare trascorrere del tempo con la mamma. Ничего, голубок… Ничего… Niente, niente ... dove ...

- Мама, - вбежав в квартиру мокрый от пота, произнес сын Сергей, - тетя Даша с Ленкой видели нашего папку с молодой барышней. - Mama - correva in un appartamento madido di sudore, ha detto che il figlio, Sergio, - zia Dasha e Lenka visto la nostra directory con una ragazza. Он ей покупал цветы . Ha comprato il suo fiori.

- Что за чушь ты несешь?! - Che tipo di sciocchezze che porti? Нашел кому верить! Ho trovato qualcuno per credere! Это они говорят от зависти… Дашка - вдова, вот ей и хочется, чтобы твой папка бросил нас. Questo si dice, con invidia ... Dasha - una vedova, così lei e vuole vedere il tuo papà ci ha lasciato. Нашел кого слушать! Trovato qualcuno ad ascoltare! Дашку… Ты только посмотри на неё. Dasha ... Devi solo guardare. Хорошо посмотри! Ben vedere! На кого она стала похожа после смерти Петьки! Chi fa che sembrava, dopo la morte di Petya! На лошадь Пржевальского! Il cavallo di Przewalski! Встает в пять утра… Ни выходных, ни проходных… Зачем же на нашей семье злость то срывать? Si alza alle cinque del mattino ... No week-end, no grazie ... Perché la nostra rabbia sta lacerando la famiglia? Вот пошел народ! Qui ci sono persone che è andato! Сам спокойно не живет и другим не дает. Sam non vive in pace e l'altro no. Я ей быстро пасть закрою! Le ho detto che le mascelle chiuse in fretta!

Всю ночь Дина не спала. Per tutta la notte Dean era sveglio. Она гнала прочь от себя мысль, что Олег её может променять на другую. Si allontanò dal pensiero che Oleg può rinunciare alla sua per un altro. Дождавшись утра, она поехала к своей свекрови. Attendere il mattino, andò a sua suocera. Но супруга там не оказалась. Ma la moglie non c'era. Олег там не появлялся более двух недель. Oleg dall'altro non si più di due settimane.

- Врет свекровь. - Lying in-law. Врет. Mentire. Знаю я эту старую каргу… Действуют они по договоренности… Сообща. So che questa vecchia strega ... forniscono accordo ... Report. Хочет меня разыграть. Vuole che io a giocare. Со мной этот номер не пройдет. Per me questo non servirà.

Дина позвонила Олегу на работу . Dean chiama Oleg al lavoro.

- Дина? - Dean? - удивленно спросила сотрудница, - Откуда ты звонишь? - Ansimò lavoratore, - in cui chiami? Олег Антонович уехал в отпуск. Oleg Antonovich andati in vacanza. Он вчера звонил из Турции. Ieri mi ha telefonato dalla Turchia.

- Откуда? - Dove? Откуда?!! Dove?! Из какой еще Турции? Da ciò che è la Turchia?

- Страна есть такая - Турция… Он там отдыхает… - Paese è tale - Turchia ... Lui era lì in vacanza ...

Дина бросила телефонную трубку. Dean ha gettato il telefono. Она стала бегать из угла в угол, ломая на руках пальцы. Ha iniziato a correre da un angolo all'altro, torcendosi le mani sulle sue dita.

- Мразь! - Scum! Сволочь! Bastard! Подонок! Gentaglia! – впервые за годы их совместной жизни женщина заплакала, - Если только я узнаю, что ты мне изменяешь, то сживу тебя со света! - Per i primi anni del loro matrimonio la donna si mise a piangere - Se solo io so che sei infedele a me, poi szhivu con il mondo! Я тебе покажу любовь ! I'll show you love! Не на ту нарвался! Non che narvalsya! Я так просто не сдаюсь… Ты мне за все заплатишь… За все мои вырванные годы! Io non solo rinunciare ... mi paghi per tutti ... Per tutti i miei anni sono stati strappati! – она обхватила голову руками, - Боже, и как я только могла выйти за него замуж! - Ha messo la testa tra le mani - il mio Dio, e come potevo solo sposarlo! У меня было столько парней. Ho avuto così tanti ragazzi. Столько парней… Наверное, он мне что-то подлил… Приворожил… Tanti ragazzi ... Probabilmente è qualcosa versato ... ti amo ...

И эту ночь Дина не спала. E che la notte, Dean non dormiva. Она продумывала свой очередной план мести . Lei stava progettando il suo prossimo piano di vendetta. Но ничего молодой женщине придумывать не пришлось. Ma la giovane donna non ha dovuto inventare. После приезда из Турции Олег позвонил Дине и сказал, что хотел бы с ней развестись. Dopo l'arrivo dalla Turchia Oleg Dina ha telefonato e ha detto che vorrebbe il divorzio.

- Только через мой труп! - Passare sul mio cadavere! – выкрикнула она, - И не думай! - Ha gridato, - e non pensare! Пока я жива, ты не дождешься развода! Finché io vivo, non deve chiedere il divorzio!

Спустя два месяца, не выдержав скандалов и истерик матери, сын ушел к отцу. Due mesi più tardi, in grado di sopportare gli scandali e la madre isterica, il figlio andò da suo padre. Дина осталась одна в большой квартире, которую вскоре обменяла. Dean è stato lasciato solo in un grande appartamento, che presto scambiati.

Сейчас она в поиске нового мужа . Ora lei è alla ricerca di un marito nuovi. Женщина никак не может и не хочет смириться с тем, что её бросили. Una donna non può e non vuole accettare il fatto che il suo cast.

Мне жалко Дину… По-человечески жалко. Mi dispiace per Dean ... Come un essere umano dispiace. Но такого поворота событий стоило ожидать. Ma questa volta di eventi ci si dovrebbe aspettare.

Я постоянно задаю себе вопрос: что не хватало моей школьной подруге для полного семейного счастья? Mi chiedo continuamente: ciò che non hanno abbastanza della mia fidanzata liceo, pieno di felicità familiare? Но ответа так и не могу найти… Ma la risposta e non riesce a trovare ...
Автор: София Каждан Autore: Sofia Kazhdan


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Истории из жизни Categoria Storie di vita Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Articoli freschi nella categoria "Storie di vita": uno boccone gustoso, Sposato con la capra, o Zhenatiki, notte litigio, o una spalla forte, immotivata, storia del cane, che per mantenere la loro fortuna, una maledizione. Часть 2 , Проклятие. Part 2, The Curse. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicità calpestati. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicità calpestati. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact