Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Traum Библиотека : Истории из жизни Bibliothek: Geschichten aus dem Leben

Мечта Traum

Все свое детство Таня провела на севере. Alle Tanya verbrachte ihre Kindheit im Norden. Папа был военнослужащим, и семья жила в военном городке на берегу Охотского моря. Mein Vater war beim Militär, und die Familie lebte in einem militärischen Stadt an den Ufern des Ochotskischen Meeres. Танина мама работала учительницей младших классов. Tanya Mutter arbeitete als Lehrer der Junior-Klassen. Могла часами рассказывать дочери о художниках, литераторах и поэтах. Könnte stundenlang reden über die Tochter von Künstlern, Schriftstellern und Dichtern.

RORER Werbe-Netzwerk
Однако главным своим увлечением мама считала стрижки. Allerdings dachte, eine seiner Leidenschaften Mutter Friseuse. В смысле, очень любила стричь соседей, мужа, подруг. Ich meine, sehr gern Scher-Nachbarn, Ehemänner, Freundinnen. Дочь смотрела на мамино лицо , когда та «творила», и ей казалось, что нет, наверное, дела интереснее, чем создавать на голове людей немыслимые прически, даря при этом улыбки и радость. Die Tochter sah das Gesicht meiner Mutter, als sie "erzeugt", und es schien, dass es wahrscheinlich der Fall interessanter als die in den Köpfen der Menschen zu schaffen undenkbar Haar, präsentiert mit einem Lächeln und Freude.

Мама, казалось, не уставала, напротив, очень огорчалась, когда ее бесплатным услугам предпочитали услуги парикмахерской. Mom schien nicht zu ermüden, dass sie sehr aufgeregt, wenn es kostenlose Dienste bevorzugten Dienst Barbershop ist. В пять лет Таня заявила: «Мама, я хочу стать парикмахером!» Мать улыбнулась: «Хочешь? In fünf Jahren, sagte Tanja: "Mama, ich will Friseur zu werden!" Mutter lächelte: "Glaubst du? Значит, будешь…» И Таня стригла кукол и собак, подравнивала челки подругам и не раз пыталась с помощью зеркала постричь саму себя. Also, du wirst ... "Und Tanya geschert Puppen und Hunde, Trimmen schlägt ihre Freunde und nicht einmal versucht, mit einem Spiegel, um sich selbst zu mähen.

Когда девочке исполнилось четырнадцать, отца перевели служить в Прикарпатскую область, и семья переехала в город Яремча. Als sie vierzehn war, war mein Vater übertragen, um in der Karpaten-Region dienen, und die Familie zog in die Stadt Jaremtscha. Таня сказала маме, что хочет поехать в Ивано-Франковск, поступать в училище для парикмахеров. Tanya, sagte die Mutter, sie wollte nach Iwano-Frankiwsk gehen, kommen in die Schule für Friseure.

- Ты понимаешь, это не профессия, - мать усадила девочку напротив себя. - Sie wissen, das ist kein Beruf - die Mutter des Mädchens saß vor ihm.

- Но ведь я стригу хорошо! - Aber ich trug seine gut! Ты ведь знаешь. Sie wissen schon. И мне это нравится, - не согласилась девочка. Und Ich mag es - nicht akzeptieren, das Mädchen.

- Вот я – учитель. - Hier bin ich - ein Lehrer. А стригу для души. Ein Mähen für die Seele. И тоже неплохо. Und so schlecht. Ты должна получить настоящую профессию. Sie sollten ein richtiger Beruf. Мало ли кто кем хочет стать в детстве. Little hat jeder, der ein Kind will. Но потом люди понимают, что все эти «пожарные», «киноактрисы» и «клоуны» - несерьезны. Aber dann werden die Menschen erkennen, dass all diese "Feuer", "Schauspielerin" und "Clowns" - nicht ernst. Детские мечты, понимаешь? Children's dreams, you know?

И девочка поняла. Und das Mädchen verstanden. И после школы поступила в экономический институт. Und nach der Schule wurde das Institut für Wirtschaft zugelassen. Сидела над учебниками по ночам, старалась, тянула, была отличницей. Auf die Bücher in der Nacht Sa, versuchte, zog, war ein ausgezeichneter Schüler. И мысленно благодарила маму за то, что та открыла ей глаза на «несерьезность» ее желаний, основанных лишь на увлечении детства… Ich meine Mutter psychisch dankte für das, was sie hat ihre Augen geöffnet, um die "Sinnlosigkeit" ihrer Wünsche, nur auf die Begeisterung der Kindheit based ...

Таня с отличием окончила институт и устроилась на хорошую работу в совместное предприятие. Tanya schloss sein Studium mit Auszeichnung und hatte einen guten Job in dem Gemeinschaftsunternehmen. Уже через год начальство в открытую стало говорить девушке, что очень радо видеть ее в рядах своих сотрудников. Ein Jahr später begannen die Behörden offen Mädchen, das ist sehr erfreut, sie in den Reihen der Mitarbeiter sehen, zu sprechen. И это было правдой. Und es war wahr. Экономистом Татьяна была превосходным. Economist Tatyana was excellent.

Как-то раз в коридоре офиса девушка лоб в лоб столкнулась с молодым человеком. Einmal in der Flur von der Office Girl Kopf-faced jungen Mannes. Тот извинился, поднял глаза на Таню… Вы не верите в любовь с первого взгляда?! Er entschuldigte sich, sah zu Tanya ... Sie nicht in der Liebe auf den ersten Blick glauben? «А разве бывает другая?» - ответит (надеюсь, что ответит) кто-то из читательниц словами Ихтиандра. "Und vielleicht gibt es einen anderen Weg?" - Antwort (Ich hoffe, dass die Antwort) eines der Wörter Leser Ichthyandros.

Он был старше ее на пятнадцать лет, но внешность его никоим образом не выдавала возраста. Er war älter als sie fünfzehn Jahre, aber sein Aussehen in keiner Weise verraten Alter. Подтянутый, элегантный, с белозубой улыбкой на загорелом лице… В общем, на свадьбе гуляло пол Яремчи. Smart, elegant, mit weißen Zähnen Lächeln auf seinem Gesicht einen Sonnenbrand ... In der Regel war, die Hochzeit zu Fuß den Boden Jaremtsche.

И жили ребята, не тужили. Und die Jungen lebten, nicht beklagt. В любви и согласии, да в материальном благополучии. In Liebe und Harmonie, sondern in der materiellen Wohlbefinden. Таню повысили, зарплату добавили. Tanya erhöht, Löhne aufgenommen. Муж тоже по лестнице служебной, бизнесменской, уверенно вверх поднимался. Mann, auch auf die Leistung Leiter, biznesmenskoy zuversichtlich stieg hinauf. Но все чаще Таню начинало терзать ощущение того, что не тем она занимается. Doch zunehmend Tanya begann das Gefühl, dass es nicht so engagiert kümmern. Не на своем месте как будто. Nicht in Kraft, als ob. И экономист, вроде бы, грамотный, и карьера весьма удачно складывается. Und der Ökonom, wie, kompetent und sehr erfolgreiche Karriere entwickelt. А нет радости от работы офисной. Aber keine Freude aus der Arbeit im Büro. Не ликует душа, когда над отчетами сидишь до вечера. Kein Mensch freut sich, wenn Sie sitzen auf den Bericht bis zum Abend.

- Милая, это от рутины, - муж грустно улыбался. - Meine Liebe, ist diese von der Routine - ihr Mann lächelte traurig. - Это жизнь, у людей и похуже есть профессии, уж поверь. - It's Leben, Menschen, und noch schlimmer ist der Beruf, auch zu glauben.

«И получше», - думала Таня. "Und je besser" - dachte sie Tanja.

Но к словам мужа прислушивалась. Aber hört auf die Worte ihres Mannes. Рутину разогнать решила. Beschlossen, brechen die Routine. Отдохнуть куда-то съездить. Entspannen Sie sich irgendwo zu gehen. Далеко. Weg.

Съездила в Испанию. Ging nach Spanien. С корриды ушла, не выдержав восхваленного сотнями писателей и поэтов идиотизма. Seit Stierkampf gegangen, nicht das Lob der Hunderte von Schriftstellern und Dichtern der Idiotie zu ertragen. Лежала в номере гостиницы, разглядывала потолок. Муж гладил по голове, задавал вопросы. Ich lag in meinem Hotelzimmer, sah an die Decke. Der Mann streichelte ihm den Kopf, und stellte Fragen. Она машинально отвечала, думала о своем. Sie antwortete mechanisch, sie zu denken. О том, что она уже старая (24 года!), о том, что пошла по неправильному пути. Die Tatsache, dass sie alt (24 Jahre!), Dass die falsche Richtung ging. Что не достигла в жизни ничего… Was ist nicht alles im Leben erreicht ...

«Депресняк на подходе», - решила девушка. "Depresnyak auf dem Weg" - sie willigte ein.

- Сережа, а хочешь я тебя постригу? - Sergej, und ich wünsche Ihnen eine Nonne? – повернулась к мужу. - Wandte sich an ihren Ehemann.

- Пострижешь? - Postrizhesh? Как? Wie? – муж удивленно поднял брови. - Mann zog die Augenbrauen hoch.

- Как! - Was! Руками! Hands! Только ножницы купить надо. Nur müssen sich eine Schere zu kaufen.

Сколько мужей на Земле начали бы трогать лоб супруги, щелкать языками и обеспокоено спрашивать: «Ты здорова, дорогая?» Скольких разобрал бы смех от столь необычного предложения? Wie viele Menschen auf der Erde begann, die Stirn mit seiner Frau, indem Sie Zungen, berühren und besorgt zu fragen: "Geht es dir gut, Liebling?" Wieviel würde ein Lachen eines solchen ungewöhnlichen Vorschlag? Сколько мужчин отказалось бы? Wie viele Menschen würden sich weigern?

Сергей видел, что любимую что-то мучит. Sergej sah, dass der Favorit etwas quält. Именно «любимую», ибо он ее любил, и слово «любимая» не превратилось у него в затертое дежурное название существа, которому надел когда-то кольцо на палец в ЗАГСе. Es ist der "Favorit", weil er sie liebte, und das Wort "Favorit" ist nicht in seinem Namen wird sich im Dienst getragen, der einst trug einen Ring an den Finger in das Standesamt.

Купили. Gekauft.

Таня приступила к «работе». Tanya begann zu "arbeiten". Если честно, то, как позднее признался Сергей, он решил про себя: «На крайний случай потом под насадку постригусь». Um ehrlich zu sein, wie später zugegeben Sergei, entschied er sich: "Im Extremfall kann dann unter die Düse Haarschnitt.

Оболваниваться не пришлось. Dupe nicht zu haben. Стрижка вышла не супер, но радикально Таня на голове супруга ничего не испортила. Haare schneiden, ist nicht super, aber radikal Frau Tania auf den Kopf nicht verderben. Она отложила ножницы и расческу, села на краешек дивана. Sie legte die Schere und Kamm, saß auf dem Rand des Sofas. На губах ее блуждала загадочная улыбка, глаза светились радостью. Auf den Lippen schwebte rätselhaften Lächeln, ihre Augen leuchteten vor Freude.

- Ты ради меня на что готов? - Sie für mich ist er bereit?

- Слушай, на многое. - Listen to a lot. Через дорогу с закрытыми глазами переходить не заставишь ведь? Auf der anderen Straßenseite mit geschlossenen Augen Schalten Sie es schaffen? – Сергей улыбнулся. - Sergej lächelte. Его явно радовала перемена в настроении жены. Die sichtlich erfreut Wandel in der Stimmungslage Frau.

- Нет, не заставлю, - Таня пристально посмотрела на мужа. - Nein, ich will - Tanya starrte ihren Mann an.

- Ты мог бы меня понять? - Können Sie mich verstehen? Если по-крупному? Wenn groß? Принял бы МОЕ решение, каким бы странным оно тебе ни показалось? Würde meine Entscheidung zu akzeptieren, so seltsam es scheinen mag für Sie?

- Ну, говори, не томи, - мужчина приготовился слушать… - Nun, Sie sagen, nicht Folter, - ein Mann bereit, zuzuhören ...

Он принял ее решение. Er akzeptierte ihre Entscheidung. Хотя оно показалось ему очень странным. Obwohl es schien ihm sehr seltsam. Попросил только "переспать" с этим решением ночь. Er fragte nur "Schlaf" mit der Entscheidung der Nacht. Подумать. Denken.

По приезду в Яремчу Таня подала заявление на увольнение. Nach ihrer Ankunft in Jaremtscha Tanya einen Antrag auf Entlassung. Сказать, что для начальства это было шоком – не сказать ничего. Sagen Sie das den Behörden war dies ein Schock - nichts zu sagen. После вопросов типа «что случилось?» и «кто обидел?», начались предложения типа «а если поднять…?» и «что нам сделать, чтобы…?» Nach Fragen wie "Was ist passiert?" Und: "Wer dir weh getan?" Beginn eines Satzes wie "und wenn wir erhöhen ...?" und" was wir tun, um ...?"

Таня просила не обижаться. Tanya gebeten, nicht beleidigt sein. Как могла, объяснила ситуацию. Wie könnte die Situation erklärt. Лица начальства пониманием не засветились… Die Bosse sind nicht zu verstehen lit ...

И пошла Таня учиться на курсы парикмахеров. Und sie ging Tanya Learning-Kurse Friseure. Яремча – городок небольшой, и девушка часто ловила на себе непонимающие взгляды людей. Jaremtscha - Die Stadt ist klein, und sie oft auf die Ansichten der Menschen, die nicht verstehen mich gefangen. «Чего, мол, не хватало?» Но муж поддерживал и однажды принес Тане фильм. "Warum, sagen sie, nicht genug?" Aber ihr Mann unterstützt und hat Tanya Film gebracht.

- Посмотри, интересно. - Sehen Sie interessiert.

Фильм американский, с Брюсом Уиллисом в главной роли. US-amerikanischer Film mit Bruce Willis in der Titelrolle. По сюжету преуспевающий сорокалетний бизнесмен встречается с собой-маленьким. In der Geschichte von vierzig Jahren erfolgreicher Geschäftsmann, trifft ein wenig. И вот он, только на тридцать лет младше, задает себе-взрослому вопросы. Und hier ist er, dreißig Jahre jünger wäre, einen Erwachsenen stellt sich Fragen.

- А как у тебя жизнь? - Und wie wollen Sie das Leben?

- О, все супер! - Ach, alles super! У меня очень много денег, я весь такой преуспевающий… Ich habe eine Menge Geld, ich bin ganz einer wohlhabenden ...

- Слушай, а у тебя собака есть? - Hören Sie, und Sie haben einen Hund haben? – спрашивает мальчик. - Fragte der Junge.

И мужчина вспоминает, что в детстве он страстно хотел иметь собаку. Und der Mann erinnert sich, dass in seiner Kindheit wollte er leidenschaftlich, einen Hund zu haben.

- Нет. - Nr. Нет собаки… Hunde ...

- А ты самолет водишь? - Und du vodish Flugzeug? – не отстает малыш. - Nicht hinter Baby.

И «состоявшийся бизнесмен» вспоминает, что это было его мечтой. Und "statt, erinnert sich, dass es sein Traum war.

- Нет, не вожу… Да ты понимаешь, что у меня все супер, у меня много денег, я успешный… - Nein, fahren Sie nicht ein ... Aber du weißt, dass ich alle super, ich habe eine Menge Geld, habe ich erfolgreich ...

- А жена у тебя есть? - Eine Frau haben Sie? – лицо мальчика сосредоточено. - Der Junge ist das Gesicht konzentriert.

- Нет, но… - Nein, aber ...

- А дети?! - Und die Kinder? – малыш не скрывает своего ужаса от того, что через несколько десятков лет превратится в человека, не имеющего детей . - Das Baby nicht verbergen seine Angst vor der Tatsache, dass ein paar Jahrzehnten ein Mann geworden, nicht mit Kindern.

- Нет детей… - Keine Kinder ...

- И ты успешный?! - Und Sie erfolgreich sind? – мальчик разочарован. - Der Junge ist enttäuscht.

В конце фильма семидесятилетний Брюс Уиллис вновь встречается с собой-десятилетним. Am Ende des Films siebzigjährigen Bruce Willis wieder erfüllt mit a-Jahrzehnt. Он выходит из самолета с красавицей-женой, с собакой. Er kommt aus dem Flugzeug mit Beauty-Frau mit einem Hund. И говорит что-то типа того, что надо бы к детям слетать. Und er sagte etwas wie das sollte für die Kinder werden, um zu fliegen. Соскучился. Verfehlt.

Губы Тани задрожали. Tanya Lippen zitterten. Это был фильм о том, что могло случиться с нею через несколько лет. Es war ein Film, der zu ihr ein paar Jahren geschehen könnte. Или несколько десятков лет. Oder Jahrzehnte.

Каждый из нас – родом из детства. Jeder von uns - von der Kindheit. Как ни крути. Sag, was du willst. Многое – мечты несбыточные. Much - unerfüllbare Träume. И даже опасные. Und sogar gefährlich. Я вот, например, в определенном возрасте, лет в девять, страстно мечтал стать взломщиком сейфов! Ich zum Beispiel, in einem bestimmten Alter, in neun Jahren, sehnte sich danach, zu einem Tresorknacker!

Но есть мечта, одна, желанная, которая рождается в детстве. Aber es ist ein Traum, eine, die will, dass in der Kindheit ist geboren. И мы начинаем идти к ней несмелыми детскими шажками. Und wir beginnen, um ihre schüchterne kleine Schritte zu gehen. Тянуться ручками. Ziehen Sie behandelt. А потом кто-то говорит нам: «Оставь! Und dann sagt jemand zu uns: "Lass mich in Ruhe! Это несерьезно». Es ist nicht seriös. Мы игнорируем советы тех, кто, на наш взгляд , «лучше знает». Wir ignorieren die Ratschläge derer, die in unserer Stellungnahme,, "weiß es besser". Игнорируем некоторое время. Ignorieren einiger Zeit.

А потом сдаемся. Und dann aufzugeben. Может, и впрямь – несерьезно? Vielleicht, ja - ist das nicht ernst? Да что это я, в самом деле? Ja, es war mir eigentlich? Такой «чепухой» занимаюсь и о таких «глупостях» мечтаю? Solche "Unsinn" und in solchen "Unsinn beschäftigt" Traum? И пытаемся стать такими, «как все». Und zu versuchen, zu solchen, "all". Чуть-чуть лучше, чуть-чуть удачливее. Ein wenig besser, ein wenig mehr Glück. Но «как все». Aber "alle". Задушившие мечту. Strangled der Traum. Отмахнувшиеся от нее, как от назойливой мухи… Die Entlassung von ihr ab lästig ...

Таня работала два года под хозяйкой. Tanya arbeitete zwei Jahre lang unter der Gastgeberin. Потом Сергей купил ей свой собственный салон. Dann Sergei gekauft haben, ihren eigenen Salon. Через год о том, что «у Тани стригут – супер», знал весь город. Ein Jahr später, dass "Tanya Schere - super", wusste, dass er die ganze Stadt.

А потом Таня сделала еще один шаг. Und dann Tanya hat einen weiteren Schritt getan. Она решила, что ей просто необходимо переучиваться. Sie entschied, daß sie müssen nur wieder lernen. И решила учиться не у кого-то там, а у Владимира Тарасюка, в Киеве. Ich beschlossen, nicht von jemand da, und Vladimir Tarasjuk in Kiew zu lernen.

И вновь слышала женщина: «Непонятно... Und wieder hörte die Frau: "Es ist nicht klar ... Чего тебе не хватает? Was fehlt dir? Салон, деньги, клиентура. Schönheit, Geld und Kunden. У Тарасюка за обучение выложишь денег дай Боже. Wir Tarasyuk für die Ausbildung lag das Geld Gott bewahre. И все равно ведь выше себя не прыгнешь! Doch nachdem alle über sich selbst nicht springen! В Яремче больше тридцатки за стрижку никто не даст!» In Jaremtsche of Thirty Haarschnitt für niemand! "

- Значит, дадут не в Яремче, - отвечала она. - So wird nicht Jaremtsche, -, antwortete sie.

Сергея пригласили работать в Москву. Sergey wurde aufgefordert, in Moskau zu arbeiten. Временная разлука тяготила его, но он летал к любимой на выходные. Vorübergehende Trennung lastete auf ihm, aber flog er zu seiner Liebsten am Wochenende. Он в очередной раз поддержал ее… Er unterstützte sie wieder ...

Насколько я знаю, Таня сейчас работает в столице России. Soweit ich weiß, ist Tanya arbeiten heute in der russischen Hauptstadt. Пока что под хозяйкой… So weit, unter die Herrin ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoli Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Истории из жизни Kategorie Geschichten aus dem Leben Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh Artikel in der Kategorie "Stories of Life": ein leckeres Stückchen, Verheiratet mit der Ziege oder Zhenatiki, Nacht Streit oder eine starke Schulter, unmotiviert, Hund Geschichte, dass zu ihren Glück, einen Fluch zu halten. Часть 2 , Проклятие. Teil 2, Der Fluch. Часть 1 , Растоптанное счастье. Teil 1, das Glück mit Füßen getreten. Часть 2 , Растоптанное счастье. Teil 2, Glück mit Füßen getreten. Часть 1 Teil 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Mein traumberuf текст|mein traumberuf для мальчика|mein traumberuf|школа парикмахерского искусства tarasjuk|mein traumberuf сочинение|mein traumberuf ist konditor сочинение|mein traumberuf сочинение 5 класс c переводом художник|mein traumberuf перукар|10 предложений на тему mein traumberuf|mein traumberuf friseur|mein traumberuf топик|traumberuf сочинение|traumberuf - тема|ein besuch beim friseur текст|mein traumberuf тема|kak u4itsja na friseur|mein traumberuf твір|mein traum beruf сочинение|mein vater militär|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact