Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Und wir otlepilis seiner Mutter Библиотека : Истории из жизни Bibliothek: Geschichten aus dem Leben

И отлепились мы от матери своей Und wir otlepilis seiner Mutter

Их история начиналась так же или почти так же, как истории многих семейных пар. Ihre Geschichte beginnt in der gleichen oder fast die gleiche wie die Geschichte vieler Paare. Солнце светило ярко, жизнь только стартовала. Die Sonne schien hell, das Leben gerade erst begonnen. Все было так прекрасно, и впереди ослепительным светом сияли годы счастья и любви… Alles war so schön, und vor ein blendendes Licht leuchtete Jahr von Glück und Liebe ...

RORER Werbe-Netzwerk
Наташа училась на медика. Natascha studierte an der medic. И однокурсник Вова буквально очаровал ее с первого же курса. Und Klassenkamerad Vova wahrsten Sinne des Wortes verzaubert sie aus dem ersten Kurs. Стройный, высокий. Schlank, groß. С пронзительным взглядом иссиня-черных глаз. Mit stechend blauen Augen und schwarzen Augen. Девчонки засматривались на него, а он выбрал Наташу. Sie sucht mit großer Freude für ihn, aber er entschied sich Natascha. Вернее, они выбрали друг друга. Stattdessen entschieden sie sich gegenseitig. Небо, как им казалось, соединило их… Der Himmel schien zu ihnen gesellte sich zu ihnen ...

На четвертом курсе молодые люди поженились . Im vierten Jahr waren junge Menschen verheiratet. На свадьбе гуляло все студенческое общежитие, многочисленные тосты перемежевались криками «Горько!» В разгар веселья Вова куда-то исчез. Bei der Hochzeit ging alle Schlafsaal, viele Toasts peremezhevalis Rufe: "Bitter!" In der Mitte des Spaßes Vova war verschwunden. Ну, в уборную человек отлучился – да мало ли… Нет. Nun, die Toilette Mann war weg - aber man weiß ja nie ... Keine. Не в уборную. Nicht im Bad. Наташа нашла его на кухне, задыхающегося от слез, содрогающегося в рыданиях. Natascha fand es in der Küche, Tränen mit Würgen, mit Schaudern Schluchzen.

- Что случилось?! - Was ist passiert?

- Ничего, - он попытался взять себя в руки , изобразил на лице улыбку. - Nichts, - er versuchte, sich selbst in die Hand nehmen, dargestellt einem Lächeln.

- Не знаю, мы празднуем, а мамы нет с нами. - Ich weiß nicht, sind wir feiern, aber meine Mutter ist nicht mit uns.

Наташа заметила, что молодой человек держит в руках маленькую фотографию. Natasha bemerkt, dass der junge Mann mit einem kleinen Foto. Она протянула, было, к фотографии руку, но Вова с непонятным ожесточением отстранил ее. Sie hielt, war die Hand Bilder, aber Vova mit unerklärlichen Bitterkeit stieß sie weg.

- Все. - All. Я в порядке. Mir geht es gut. Иди к гостям, я сейчас подойду. Gehen Sie auf die Gäste, ich gehe hoch.

Действительно, через несколько минут Владимир появился в комнате. In der Tat, nur wenige Minuten später kam Wladimir in den Raum. Улыбчивый, очаровательный. Lächelnd, charmant. А Наташа смотрела на него, и чувство непонятной тревоги сменило вдруг растерянность от увиденного ею несколько минут назад… Впрочем, неприятный осадок растворился с первым криком «горько». Губы новоиспеченных супругов сомкнулись в поцелуе… Aber Natascha sah ihn an, und ein Gefühl der unerklärlichen Angst änderte sich schlagartig, was sie gesehen hatte vor wenigen Minuten ... aber ein schlechtes Gefühl verschwand mit dem ersten Schrei von "bitteren verwirrt." Lips neu gemacht Ehegatten in einem Kuß geschlossen ...

Вова познакомил Наташу с родителями через неделю после того, как они приняли решение «встречаться». Vova eingeführt, um Natascha von ihren Eltern eine Woche, nachdem sie beschlossen, "treffen". Отец, как две капли воды похожий на сына, умилительно ухаживал за девушкой: «А какой чай вы предпочитаете? Mein Vater, wie zwei Wassertropfen wie ein Sohn, berühren Bewerbung um ein Mädchen: "Was für ein Tee bevorzugen Sie? Вам не холодно? Sind Sie nicht kalt? Вот вам плед, укройте ноги . Hier ist eine Decke, in Deckung seiner Füße. Я вас сейчас угощу вином собственного приготовления!» Ich nehme Sie jetzt selbst kochen Wein! "

Мать произвела двойственное впечатление. Meine Mutter hat eine doppelte Eindruck. Нет, она улыбалась, была приветлива, но что-то в ее поведении казалось Наташе натянуто-неестественным. Nein, sie lächelte, war freundlich, aber etwas in ihrem Verhalten schien Natasha gespannt hergeholt. Холодным. Kalt. Материнская ревность, решила Наташа, перехватив взгляд будущей свекрови на сына. Maternal Eifersucht, Natasha beschlossen, beim Anblick der Zukunft in-law auf seinen Sohn. Взгляд, наполненный любовью и тоской. Ein Blick voller Liebe und Sehnsucht. «Не хочет птенчика из гнезда отпускать», - решила про себя девушка. "Ich will nicht Ente aus dem Nest fahren zu lassen" - entschied sie sich für sich. А придется. Ein Muss. «И отлепись от матери своей…» - пришли откуда-то строчки из Библии… "Und otlepis seiner Mutter ..." - kam von irgendwo in den Zeilen aus der Bibel ...

Жизнь молодых походила на жизнь тысяч других семей. Das Leben ist wie ein junges Leben von Tausenden von anderen Familien. Все шло своим чередом. Alles ging seinen gewohnten Gang. Обставить квартиру (жилье подарили родители Наташи), съездить на море . Einrichten einer Wohnung (Wohnung gab Eltern Natasha), gehen Sie zum Meer. Наташа получила распределение в Винницкую горбольницу, Владимир – в Винницкий ожоговый центр. Natasha erhalten eine Ausschüttung in Vinnytsia städtischen Krankenhaus, Vladimir - in Vinnitsa brennen Zentrum. Во время учебы молодой человек мог часами листать медицинские справочники, знал теорию назубок. Während seines Studiums der junge Mann konnte stundenlang Spiegeln Medical Reference Bücher, kannte die Theorie auswendig. Теперь ему предстояло на практике показать, какой он хирург. Jetzt war er in der Praxis zu zeigen, was er der Chirurg. Показать, что годы обучения не прошли даром, что вскоре главврачу центра придется потесниться, уступив место молодому и очень перспективному специалисту. Zeigen Sie, dass die Jahre der Ausbildung waren nicht umsonst, dass der Chefarzt des Zentrums wird in Kürze nach oben und machen Platz für die jungen und viel versprechenden Spezialisten.

Родители Вовы жили совсем недалеко от дома молодых, но к удивлению Натальи они никогда не заходили навестить своих сына и невестку. Eltern Vova lebte nicht weit vom Haus der Jugend, aber Natalie Überraschung, sie ging nie um ihren Sohn und Tochter zu besuchen. Вернее, заходил пару раз Вовин отец. Vielmehr ging er ein paar Mal Vovin Vater. Один. Eins. Положив нелепый плащ на стул в прихожей, расспрашивал про житье-бытье, интересовался здоровьем . Putting absurd Mantel auf einem Stuhl im Flur, erkundigte sich nach der Art und Weise des Lebens, interessieren sich für die Gesundheit. Вова довольно холодно относился к его визитам и, если бы не потрясающее внешнее сходство, Наталья подумала бы, что они не родные отец и сын. Vova ziemlich kalt Einstellung zu seinem Besuch, und wenn nicht überraschende Ähnlichkeit, Natalia hätte gedacht, dass sie nicht ein Vater und Sohn.

Совсем по-другому вел себя муж Наташи при встрече с матерью. Ganz anders verhalten Ehemann von Natasha bei einem Treffen mit seiner Mutter. Обычно они созванивались по телефону, и Вова начинал радостно собираться. In der Regel rufen sie auf dem Telefon, und Vova begann freudig zu sammeln. Напевая под нос что-то веселенькое, брызгал на себя одеколоном. Humming unter seinem Atem etwas Heiteres, spritzte sich mit Eau de Cologne.

- Я с мамой в парке встречусь, буду через пару часов, - сообщал он жене. - Ich bin mit meiner Mutter im Park Sitzung wird ein paar Stunden - sagte er zu seiner Frau. С собой не звал. C ist nicht aufgerufen.

Однажды Наташа из интереса пошла за ним. Nachdem Natascha von Interesse verfolgt. Сын и мать прогуливались по парку, весело смеялись. Sohn und Mutter ging durch den Park, lachend. На прощание Вова целовал маме руки. Beim Abschied küßte Vova Mutter Hände. «Забавно», - думала Наташа. "Es ist komisch," - dachte Natascha. Это надо же так трепетно относиться к женщине, которая тебя родила! Diese müssen die gleichen sein, so freundlich zu der Frau, die gebar auf Sie! И так ревностно оберегать встречи с матерью от посягательств собственной жены. Und so eifersüchtig hüten die Begegnung mit seiner Mutter vor den Übergriffen seiner Frau. Простительная небольшая странность… Venial kleine Besonderheit ...

Когда их первенцу исполнилось два года, внезапно умер Вовин отец. Wenn ihr erstes Kind zwei Jahre alt war, starb plötzlich Vovin Vater. Асфиксия дыхательных путей вследствие застарелой астмы. Ersticken aufgrund von Atemwegserkrankungen langjährigen Asthma. Владимир плакал на похоронах , поддерживал мать, посеревшую от горя. Vladimir weinte bei der Beerdigung seiner Mutter unterstützt, das Ergrauen der Trauer. Наташа пыталась не нарушать мрачного молчания, в которое погрузился муж на несколько дней. Natascha war bemüht, nicht zu den düsteren Schweigen zu brechen, in denen ihr Mann fiel für mehrere Tage. Пусть побудет один, если ему так хочется. Lassen Sie ein Feind, wenn er es will. Рана так свежа. Wunde ist so frisch. Лишь время лечит, словами тут не поможешь. Nur Zeit heilt, die Worte werden hier nicht helfen.

Через день после похорон женщина пришла с работы раньше обычного. Einen Tag nach der Beerdigung einer Frau von der Arbeit kam früher als gewöhnlich. Стараясь не звенеть ключами, открыла входную дверь. Der Versuch, nicht auf die Tasten klimpern, öffnete die Tür. Тихо прошла на кухню. Stille war in der Küche. И услышала разговор мужа по телефону. Ich hörte ein Gespräch ihrem Mann am Telefon. Он смеялся. Er lachte. Искренне, как ребенок. Mit freundlichen Grüßen, wie ein Kind. Наташа прислушалась. Natasha zugehört.

- Да, да, мама. - Ja, ja, Mutter. И я. I. Пока, целую. Derzeit insgesamt.

Наташа распахнула дверь комнаты. Муж лежал на диване. Natascha öffnete die Tür des Zimmers. Ihr Mann lag auf der Couch. Улыбка еще не покинула его лица. Das Lächeln nicht verlassen hat sein Gesicht. Увидев жену, Вова как-то напрягся, в глазах появилось ожесточение. Sehen Sie seine Frau, Vova irgendwie angespannt, erschien seine Augen Bitterkeit.

- Ты давно дома? - Haben Sie zu Hause gewesen? – губы сжались в тонкую нитку. - Lippen zusammen in einem dünnen Faden gedrückt.

- Достаточно давно, чтобы услышать, как ты заливался. - Lange genug zu hören, wie du platzt. Что это все значит? Was bedeutet das alles?

- Не трогай меня, дорогая, - сказал мягко, но у Наташи от тона, с которым это было сказано, мурашки побежали по спине . - Fassen Sie mich nicht, liebe, - sagte sie leise, aber mit Natascha auf dem Ton, in dem es hieß, liefen Schauer über meinen Rücken.

- Я должен мать поддержать?! - Ich habe zu meiner Mutter zu unterstützen? Как ты считаешь? Do you think? Она и так все глаза выплакала! Sie und alle Augen so geweint!

Вполне естественное объяснение неестественному поступку… Es ist ganz natürliche Erklärung für die unnatürlich Tat ...

Владимира уволили. Vladimir entlassen. Это не было увольнением в полном смысле слова. Das war nicht eine Kündigung im vollen Sinne des Wortes. Его перевели на «менее ответственный участок». Er überträgt sich auf den "weniger wichtigen Branche." Но все понимали – уволили. Aber alle wussten - gefeuert wurde. К операционному столу он больше не подойдет. Um das Betriebssystem Tisch, er nicht mehr passen. Посадили в регистратуру. Setzen Sie in der Registrierung. Сиди – пиши. Sidi - zu schreiben. Жене он объяснил произошедшее вполне правдоподобно – подсидели, талантливых специалистов везде зажимают. Frau, erklärte er, was geschehen ist durchaus plausibel - podsideli, talentierten Profis überall zu würgen.

- Не отчаивайся, любимый. - Nicht verzweifeln, mein Lieber.

- И не подумаю. - Und denken Sie nicht. Они еще у меня поплачут. Sie haben noch mich weinen.

«Поплачут», - отозвалось в голове Наташи… "Weep" - in den Kopf von Natasha Echo ...

Когда их сыну исполнилось восемь лет, Владимир предложил Наташе поехать на море с родителями. Als ihr Sohn acht Jahre alt war, lud Wladimir Natasha zur See mit ihren Eltern gehen. Ее и его. Sie und Ihn.

- Мама так давно не была на юге… - Mama war nicht so lange her, im Süden ...

Женщины очень подружились (все годы до этого их общение сводилось к застольным разговорам ни о чем на семейных праздниках ), ходили с самого утра на пляж, вечерами играли в карты на веранде. Frauen sind gute Freunde (all die Jahre zuvor, dass ihre Mitteilung wurde zu Tisch über alles reden über die Familie Urlaub reduziert), Wandern in den Morgen an einem Strand in den Abendstunden die Karten auf der Veranda. За два дня до окончания отпуска к Наташе подошла ее мать и сказала, что им необходимо поговорить. Zwei Tage vor dem Ende des Mutterschaftsurlaubs bis Natascha, kam ihre Mutter an und sagte, dass sie zu sprechen benötigt.

- Ты понимаешь, тут что-то не так, - в голосе женщины чувствовалась явная обеспокоенность. - Weißt du, es ist etwas nicht in Ordnung - die Stimmen der Frauen fühlten sich offensichtlich ein Anliegen.

- Они ТАК друг на друга смотрят! - Sie suchen sich gegenseitig! Как мужчина на женщину, ты понимаешь? Als ein Mann bei einer Frau, weißt du?

Наташа лишь рассмеялась в ответ. Natascha lachte nur als Antwort. Она давно привыкла принимать мужа таким, каков он есть. Es ist seit langem zu ihrem Mann gewohnt, wie er ist. Со всеми его маленькими странностями. Mit all seinen kleinen Besonderheiten.

В последний день отдыха мать Вовы внезапно почувствовала недомогание. Der letzte Tag des Urlaubs Vova Mutter fühlte sich plötzlich unwohl.

- Нет! - Nein! - категорически заявила она. - Sagte sie tonlos.

- Я не буду вам доставлять неудобств. - Ich will nicht bringen Sie Unannehmlichkeiten. Вова посидит со мною, а вы купайтесь, загорайте. Vova setz dich zu mir, während Sie schwimmen, sonnenbaden. Последний день, все-таки. Der letzte Tag, nachdem alle.

Наташа решила не бросать мужа в одиночестве. Natasha beschlossen, nicht zu ihrem Mann allein zu lassen. Сказав, что идет загорать, она сходила в аптеку (своих лекарств хватало, но хотелось сделать свекрови приятно, проявить заботу) и через полчаса вернулась к домику. Sagte, er wolle sich sonnen, ging sie zu einer Apotheke (sein Mangel an Medikamenten, wollte aber eine nette Schwiegermutter zu machen, Pflege Übung), und eine halbe Stunde später wieder in das Haus. Дверь была закрыта изнутри. Die Tür war von innen verschlossen. Женщина обошла дом и заглянула в окно… Frau ging um das Haus herum und schaute aus dem Fenster ...

Ее муж занимался со своей матерью оральным сексом . Ihr Mann arbeitete mit seiner Mutter führen oralen Sex. Вернее, она занималась им. Vielmehr hat sie es. Его глаза были полузакрыты, на губах блуждала блаженная улыбка. Seine Augen waren halb geschlossen, die Lippen schwebte seliges Lächeln. Лекарства выпали из рук. Arzneimittel haben die Hände gefallen. К горлу подступила тошнота, ноги подкосились, и Наташа потеряла сознание… Näherte sich der Kehle Übelkeit, gab die Beine Weg, und sie verlor das Bewusstsein ...

Когда туман рассеялся, женщина увидела склоненных над собою мужа и свекровь. Wenn der Nebel lichtete, sah ihn die Frau beugte sich über ihren Mann und ihre Schwiegermutter. На лицах обоих – искренний испуг. Die Gesichter der beiden - eine wirkliche Angst.

- Как ты, любимая? - Wie bist du, mein Geliebter? Что с тобой? Was ist los? – муж гладил ее по голове. - Mann streichelte ihr Haar.

- Это солнце, - авторитетно заявила свекровь. - Dies ist die Sonne - autoritativ im angegebenen Rechtsprechung.

- Вы выздоровели? - Sie geheilt? Я все видела, - прошептала Наташа. Ich habe alles gesehen, - flüsterte Natascha.

- Ты н и ч е г о не видела, - после паузы прошипел Вова. - Sie h n i e r auf noch nie gesehen - nach einer Pause zischte Vova.

- Отец видел, и где он сейчас? - Mein Vater sah, und wo ist er jetzt? – глаза мужа излучали явную опасность. - Ihr Mann in die Augen strahlte eine eindeutige Gefahr.

Она видела раньше такие глаза . Sie hatte vor solchen Augen gesehen. В психиатрической клинике. In einer psychiatrischen Klinik. У больных людей… Patienten, Menschen ...

В Виннице Наталья заявила мужу: In Vinnitsa Natalia sagte, ihr Mann:

- Выметайся из моей квартиры. - Raus aus meiner Wohnung. Я подаю на развод. Ich die Scheidung eingereicht.

Он улыбнулся. Er lächelte.

- Сынок! - Sonny! Иди к папе! Komm zu Papa! – повернулся к подбежавшему сыну, подхватил на руки. - Drehteile zu laufen bis zu seinem Sohn, packte ihn am Arm. Гладил по голове, провел несколько раз по шее. Klaps auf den Kopf, hielt mehrmals in den Nacken. Слегка, на мгновение, сжал пальцы. Etwas, für einen Augenblick, ballte die Finger. Тут же отпустил. Sofort loslassen. Мальчик закашлялся. Der Junge fing an zu husten.

- Извини, малыш, папа сделал тебе больно? - Entschuldigen Sie, Kind, Vater tat es weh? – участливо посмотрел на ребенка. - Wohlwollend auf das Kind betreut.

- Ну, держи двадцатку, сбегай, купи мороженого . - Also, halten Sie die ersten zwanzig, laufen, kaufen, ice cream.

Мальчишка в один момент забыл о секундной боли, лучезарно улыбнулся, чмокнул отца в щеку. Ein Junge in einem Augenblick über ein zweites von Schmerz, strahlendes Lächeln vergessen, küßte ihn auf die Wange.

- Спасибо, па. - Vielen Dank, PA.

Когда за сыном захлопнулась дверь, Вова взглянул в лицо жене. Als die Tür schlug auf ihren Sohn, Vova sah ihm ins Gesicht zu seiner Frau.

- Ты не сделаешь этого, - губы ее дрожали. - Sie tun dies nicht - ihre Lippen zitterten.

- Я уже кое-что в жизни делал. - Ich habe einige Dinge im Leben getan. Уж поверь… Oh glaube mir ...

Она поверила. Sie glaubte ihm.

Через два дня Наталья держала в руках больничную карточку Вовиной матери. Später Zwei Tage, Natalia Betrieb eines Krankenhauses Karte Vovinam Mutter. Из нее следовало, что Инна Владимировна У. неоднократно проходила курсы лечения от шизофрении. Daraus folgt, dass Inna Y. wiederholt anschließende Behandlung der Schizophrenie. По-видимому, болезнь передалась по наследству сыну. Offenbar war die Krankheit durch Erbschaft an seinen Sohn übertragen.

Перед Натальей встал вопрос – что делать? Vor Natalie war eine Frage - was tun? Ей, как медработнику, было известно, что по новому законодательству никто не может быть подвержен госпитализации без собственного на то письменного согласия. Sie, wie die Mediziner wussten, dass nach den neuen Vorschriften darf niemand ohne seine eigenen Angaben die vorherige schriftliche Genehmigung unterworfen werden. Последнего алкаша в белой горячке нельзя насильно госпитализировать. Letzte Alkoholiker im Delirium nicht zwangsweise ins Krankenhaus eingeliefert werden. В свое время переборщили КГБшники со своей «вялотекущей шизофренией». Übertrieb Zu einer Zeit KGBshniki mit seinen "schleichenden Schizophrenie". Теперь все боятся. Jetzt hat jeder Angst hat. Ну а ей что делать?! Nun tun sie das? В милиции объяснили – ждать, пока он не сделает чего-нибудь противоправного по отношению к ней или ребенку. Polizisten gesagt - warten, bis er nicht nichts Illegales im Verhältnis zu tun, sie oder das Kind.

- Он убить меня может, вы понимаете?!! - Er kann mich töten, verstehst du?!

Сотрудники правопорядка пожимали плечами… Strafverfolger zuckte mit den Schultern ...

Наташа живет с этим человеком и поныне. Natasha Leben mit diesem Mann heute. Она запирает их с ребенком комнату на ключ. Es schließt mit einem Kind von ihren Schlüssel. По ночам часто просыпается от звука ЕГО шагов. Bei Nacht, oft Aufwachen in den Klang seiner Schritte. Он готовит себе кофе в три часа ночи. Er bereitet seinen Kaffee auf drei. Иногда смеется над какими-то своими, одному ему известными мыслями. Manchmal lachen, ihr eigenes, nur bekannt, ihm seine Gedanken. Иногда плачет. Manchmal weinte. И каждый день созванивается с мамой. Und jeden Tag, ruft mit ihrer Mutter. И напевает под нос веселенькую мелодию, собираясь. Und singt einer munteren Melodie vor sich hin, immer bereit. И брызгает на себя одеколоном. Und sprengt auf Köln. И подмигивает сыну на прощание… Und zwinkert ihrem Sohn Abschied ...
Автор: Анатолий Шарий Autor: Anatoli Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Истории из жизни Kategorie Geschichten aus dem Leben Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh Artikel in der Kategorie "Stories of Life": ein leckeres Stückchen, Verheiratet mit der Ziege oder Zhenatiki, Nacht Streit oder eine starke Schulter, unmotiviert, Hund Geschichte, dass zu ihren Glück, einen Fluch zu halten. Часть 2 , Проклятие. Teil 2, Der Fluch. Часть 1 , Растоптанное счастье. Teil 1, das Glück mit Füßen getreten. Часть 2 , Растоптанное счастье. Teil 2, Glück mit Füßen getreten. Часть 1 Teil 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Sohn hat sex mit seiner mutter online|mutter und sohn|mutter und sohn sex mit mädchen|gratulationen von mutter an den sohn zur seiner hochzeit|seks mit mutter|sexx mit sohn und mutter|sex kontak mit familien paar|muter und sohn|sonn hat sexs mit muter|мать и сын (1967) mutter und sohn|sexs mit rusischen muter|frau und sohn|sex mit seiner stiefmutter|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact