Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Las luces azules, balas de color rosa. Parte 1 Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Historias de la vida

Голубые огни, розовые пули. Las luces azules, balas de color rosa. Часть 1 Parte 1

Свечи на столе, цветы в вазе, шампанское в ведерке со льдом, два билета в кармане. Velas en la mesa, las flores en un florero, champaña en un cubo de hielo, dos billetes en el bolsillo. Два билета до Парижа. Dos pasajes a París. В этом году Эйфелева башня засветится множеством голубых огоньков. Este año, la Torre Eiffel iluminar el conjunto de luces azules. Миллениум... Del Milenio ... Особый праздник. Un día festivo.

Оралов улыбнулся. Oral sonrió. Представилась счастливая мордочка Ксюши. Tenía la carita feliz ksyusha. Счастье виделось ей башней из голубых огоньков. La felicidad parecía a la torre de ella una de las luces azules. А в воздухе пахнет цветами и блюзом Патриции Каас. Y el aire huele a flores azules y Patricia Kaas.

La red de publicidad Rorer
Ах, сладкая мечта. ¡Oh, dulce sueño. Неужто все это не сон ?.. Sin duda, todo esto no es un sueño? .. Уже сегодня. Hoy. Этой ночью. Esa noche. Он полетит с Ксюшей в Париж… встречать новый век. Volará a Ksenya en París ... para cumplir con el nuevo siglo. Особенно приятно то, что не придется. Especialmente satisfecho de que no tiene por qué. Есть такое волшебное слово «не придется». Hay una palabra mágica "no tiene que hacerlo."

Не придется жить в гостинице. No tienen que vivir en un hotel. Оралов ненавидел гостиницы, а дешевые мотели возвращали к жизни его зарубцевавшуюся язву. Oral hoteles odiado, moteles baratos y regresó a su vida curado la úlcera. Но жить там не придется. Pero para vivir no tiene que hacerlo. Они остановятся у Багрицкого. Se detuvieron en Bagritsky. Писатель, друг детства, который вот уже много лет живет во Франции. El escritor, un amigo de la infancia, que desde hace muchos años vive en Francia. Как полезно иметь друзей… известных писателей. ¿Qué tan útil tener amigos ... conocidos escritores.

Оралов снова улыбнулся. Oral, volvió a sonreír. Не придется изнывать в холодных простынях и неуютных комнатах гостиницы. No tiene que languidecen en las sábanas frías y habitaciones de hotel incómodo. Изнывать, мучаясь мыслью о возвращении в свою бедную неубранную квартиру, где простыни холоднее гостиничных. Languidecen, atormentado por la idea de volver a su casa sin hacer pobres, donde las hojas de hotel más frío. Не придется не только не думать о возвращении в свой маленький рай… Не придется возвращаться. No es necesario no sólo pensar en el regreso a su pequeño paraíso ... no hay vuelta atrás.

Вот, что самое главное. Eso es lo que es más importante. Не придется возвращаться на работу , где все тебя ненавидят и каждый видит во сне твое заявление об уходе. No tener que volver a trabajar, donde todos los odian y todos ven en un sueño, es su renuncia. Не придется вновь открывать дверь в эту квартиру, где на стенах жирные пятна вместо освежающих пейзажей и обрывки обоев вместо изящных ламп. No tener que volver a abrir la puerta del apartamento donde las paredes son de grasa en vez de paisajes refrescantes y fragmentos de la pared en lugar de los tubos finos. Не придется видеть лица соседей. No tienen que ver las caras de los vecinos. Эти лица постоянно в чем-то упрекают. Estas personas constantemente reproche algo. И ведь знаешь: им нет до тебя дела. Yo lo sé: no te importa. Но так привык к пожизненному упреку, что видишь его всюду. Pero tan acostumbrados a la vida en el cargo que usted ve en todas partes.

Выпил лишнего – сорокаградусный упрек. Bebía demasiado - reproche sorokagradusny. Купил новое пальто – уголовно-карательный упрек. He comprado una nueva capa - reproche punitivo penal. Завел любовницу – морально-нравственный упрек. Comenzó una amante - reproche moral. Подрался со старым другом – всеобщее порицание. Una lucha con un viejo amigo - la censura universal. Ксюша смеется. Ksyusha ríe. Ей не понять, что такое «всеобщее порицание». Ella no entendía lo que "condena universal". Она даже в комсомол вступить не успела. Ella incluso no llegó a unirse a la Liga de Jóvenes Comunistas.

- Вот ты упал на улице, два часа пролежал. - Aquí se cayó en la calle, dos horas dedicadas. И хоть бы кто, ну хоть бы что!.. - фыркает она. Y si sólo aquellos que, además, no le importa! .. - Snorting ella. Какой упрек, Витя?! - ¿Qué un reproche, Víctor? Да всем на тебя плевать! Sí a todos ustedes, no me importa! Сейчас время такое. Ahora es el momento. Пофигистов. Let It Ride.

Оралов понимал, что ее слова ближе к правде, чем его мысли - к истине. Oral se dio cuenta de que sus palabras acerca a la verdad de lo que pensaba - a la verdad. Но. Pero. Он слишком долго прожил… и проспал в одной постели с упреком. Ha vivido demasiado tiempo ... y se durmió en una cama con reproche. И теперь упрек не хотел его оставлять. Y ahora reproche no quería que se fuera. Оралов выгонял назойливого сожителя, объясняя, что времена суровых товарищеских судов прошли. Oral condujo amante inoportuna, explicando que los tiempos eran los tribunales los compañeros duras '. И коллектив, в котором ты работаешь, чихать хотел на то, сколько у тебя любовниц , сколько жен и кого из них ты бьешь чаще. Y el colectivo, en la que trabaja, estornudos, como cuánto tiene amantes, cuántas mujeres y uno de ellos le golpeó con más frecuencia. Однако упрек отказывался верить в такую небылицу. Sin embargo reproche se negó a creer en esta fábula. И не уходил. Y no te vayas. Продолжал жить с Ораловым, устроившись удобнее прежнего. Él siguió viviendo con Oralovym, conseguir cómodo, nunca.

Ведь раньше в квартире жили два упрека. Después de todo, antes en el apartamento de dos reproche. Незримый (он остался) и зримый (она ушла). Lo invisible (abandonó) y visibles (que a la izquierda). Жена ушла, а приглашать Ксюшу в комнату с пятнами вместо картин Оралов не осмеливался. Mujer se fue, e invitó a sala ksyusha con manchas en lugar de pinturas oral se atrevió. В итоге, хозяйство вел упрек. Como resultado, la economía con reproche. Вел по-хозяйски. Llevada a cabo por ahorrativos. Спал на половине жены, ел на половине Оралова. Dormían en mitad mujer, mitad Oralova comió. Раскидывал по полу исписанные бумажки, по креслам - одежду, по углам – пыль, по ванной – белье. Eclipsado en el suelo cubierto con papel, en la silla - ropa, en las esquinas - el polvo en el cuarto de baño - lavadero. И вообще. Y, en general. Вел себя просто вызывающе. Simplemente se comportaron provocativa.

Но сегодня настал последний час этого наглеца. Pero ahora llegó la última hora de este insolente. Он погибнет в одиночестве и будет похоронен под пылью. Que va a morir sola y será enterrado bajo el polvo. Здесь осталась только пыль. Aquí sólo había polvo. Вся мебель уже продана. Todo el mobiliario ha sido vendido. Кроме стола и двух старых стульев, которые все равно никто бы не купил. En la mesa y dos sillas viejas, que todavía nadie ha comprado. Выпить шампанское, подарить подсвечники и вазу соседке (в благодарность за ведерко льда), кинуть цветы на могилку упрека и!.. Beber champán, velas de regalo y un vecino florero (en agradecimiento por un cubo de hielo), lanzar flores sobre la tumba de reproche y! ..
Париж. París.

Господи! Señor Столько лет Оралов грезил этим городом. Tantos años oral soñado de esta ciudad. И вот. Y. Свершилось. Cumplida. Новая работа, старый друг, любимая женщина. Trabajo nuevo, viejo amigo, la mujer amada. Ксюша так обрадовалась! Ksyusha tan feliz! …Она уезжала из Москвы только один раз. ... Ella no estaba en Moscú, sólo una vez. На Азовское море . En el Mar de Azov. Море оказалось грязным и мелким. El mar estaba sucio y pequeño. Ксюша расстроилась. Ksyusha estomacal. Она ждала этого грязного и мелкого, как глубокого и чистого, а оказалось... Estaba esperando este sucio y pequeño, tan profundo y puro, pero resultó ... Оказалось лучше ничего не ждать. Resultó mejor que esperar nada. Вот Оралова Ксюша не ждала, и он пришел. Aquí no Oralova ksyusha esperando, y él vino. Теперь он увезет ее в Париж. Ahora que la llevaría a París. И они будут счастливы. Y serán felices.

Оралов распахнул дверь и вышел на балкон. Oral abrió la puerta y salió al balcón. Декабрьский воздух встретил его улыбкой с легким налетом морозца. El aire de diciembre se reunió con su sonrisa con un ligero toque de las heladas. Как же хорошо. ¿Qué tan bueno. Оралов вдохнул в себя морозец и задержал его в легких, запоминая. Oral respiraba una helada y lo detuvieron en los pulmones, el recuerdo. Воздух давно не улыбался ему. El aire no hace mucho tiempo que sonreía. И вот сегодня - на память, на прощанье. Y ahora - en la memoria, adiós. Улыбка. Sonreír. Сегодня Москва очень красива, но в этой красоте есть немного грусти. En la actualidad, Moscú es muy hermoso, pero esta belleza es un poco de tristeza. Словно женщина принарядилась для последнего свидания . Como si una mujer vestida para la última despedida. Сделалось жаль эту женщину. Se convirtió en pena por esta mujer. Все-таки она постоянная, верная, любимая. Sin embargo, es una constante, fiel, querida. Москву Оралов любил, а свою московскую жизнь – ненавидел. Moscú oral queridos, y su vida en Moscú - odiado.

Как нынче поют, «с такою ношей на душе нормально жить нельзя». ¿Cómo cantar ahora, "con tal carga en el alma no puede vivir normalmente. Примерно так. Aproximadamente. Оралов редко запоминал слова, чаще - смысл и чувство. Oral rara vez memorizar palabras, más a menudo - el significado y el sentimiento. Он жил ассоциациями. Vivió asociaciones. Париж вызывал в нем ассоциацию со свободой, творчеством, обновлением, исполнением желаний . París despierta en él una asociación con la libertad, la creatividad, la renovación, el cumplimiento de los deseos. Ксюша – со счастьем, покоем, любовью. Ksenia - con la felicidad, la tranquilidad, amor. А Москва - с работой, холодом, одиночеством. Sin embargo, Moscú - con el trabajo, el frío y la soledad.

И как бы это одиночество ни было меланхолично прекрасно, оно оставалось одиночеством. Y como si fuera una soledad melancólica o multa, se mantuvo la soledad. Даже Ксюша не могла изгнать из его души это изнуряющее чувство. Incluso ksyusha no podía borrar de su alma este sentimiento debilitante. И сама Ксюша, что бы она ни говорила, счастлива здесь не была. Y ella ksyusha, no importa lo que ella dijo que no era feliz aquí. Она хотела стать модельером . Ella quería ser una diseñadora de moda. Станет. Voluntad. Хотела платье от Шанель. Busco un vestido de Chanel. Получит. Recibir. Хотела собственный дом с маленьким садиком. Yo quería tener una casa con un pequeño jardín. Выберет лучший. Elige la mejor. Все у нее будет. Todo lo que hará. Настоящая, нормальная жизнь. Real, la vida normal. Не то, что здесь. No es que aquí. Ну что имела здесь Ксюша?! Bueno había ksyusha aquí? Кроме Оралова - ничего. En Oralova - nada.

Ее история жизни в целом оценивалась в семь с половиной копеек. La historia de su vida en su conjunto se estima en siete centavos y medio. Да-да. Sí. Именно так эта история и называлась. Esa es la historia y la llamó. «7 и 1/2 копейки». "7 y 1 / 2 centavo. Оралов даже думал, что это стоило бы описать. Oral, incluso pensó que vale la pena describir. Получалось слишком «обыкновенно». Es demasiado "ordinario". Но все-таки… Pero aún ...

Ксюша училась шить. Ksyusha aprendido a coser. Этакая миленькая белошвейка девяностых годов. Una especie de noventa costurera dulce. Училище у нее было очень солидное, а не «какое-нибудь там». La escuela estaba muy sólido, pero no "existe algún tipo". На практику белошвеек отправляли в уважаемую, то есть иностранную фирму. En la práctica, la costurera enviado a la distinguida, es decir, las empresas extranjeras. Иностранцы, то есть немцы, относились к белошвейкам хорошо. Los extranjeros, que es, los alemanes trataban costurera bien. Они очень высоко ценили самобытность русской души, поэтому за работу русским девочкам платили в рублях… точнее в копейках. Son muy valorados identidad del alma rusa, así que para el trabajo de las muchachas rusas se pagaban en rublos ... sólo en kopeks. Точнее пока еще не платили. Precisamente, aún no ha sido pagado. Практика у них была неоплачиваемой. La práctica eran remunerados. Но работали белошвейки старательно, прилежно и быстро, поэтому приобретали опыт. Pero la costurera trabajado con diligencia, con diligencia y rapidez, por lo que la experiencia adquirida. Опыт «зарабатывания» денег… для иноземных капиталистов. La experiencia de "ganar" dinero ... a los capitalistas extranjeros.

Белошвейки практиковались с жарко горящими глазами и взволнованно трепещущими сердцами. Costurera practica con los ojos ardiendo y con entusiasmo temblando corazón. Они представляли, сколько денег за их изделия получат «капиталисты», и видели себя на месте этих капиталистов. Eran, por la cantidad de dinero en sus productos "capitalistas", y vio a sí mismo en lugar de los capitalistas. Ведь практика закончится, девочки получат бумажки, подтверждающие, что предъявитель сего, вне всяких сомнений, является натуральной и высококачественной белошвейкой… Después de todo, la práctica es más, las niñas recibirán los documentos para probar que el portador, sin duda, es una natural y de alta costura de calidad ...

…Они получат эти бумажки. ... Ellos recibirán estos documentos. И посыплются денежки. Y el dinero que se caiga. Денежки посыпались. El dinero se vierte. Только мимо кармашков маленьких прелестных белошвеек. Justo después de la pequeñas bolsas de costurera encantadora. По окончании практики их собрали всех вместе, поблагодарили за кропотливый труд за годы учебы. Al final de la práctica se reunieron todos juntos, le dio las gracias por la ardua labor durante los años de estudio. И СООБЩИЛИ: Y anunció:

- Вы должны найти работу в течение трех дней. - Usted debe encontrar un trabajo en tres días. Так вы сможете подтвердить свои «дипломы». Así que usted será capaz de confirmar sus "títulos". Если не сможете, то дипломы… Si usted no puede, entonces los títulos ...

Видимо, тогда «дипломы благородных белошвеек» становятся фальшивыми. Al parecer, a continuación, "los certificados de costurera nobles" son falsas. И какая же ты, в самом деле, белошвейка, если за целых три дня не сумела устроиться на работу?! ¿Y qué, de hecho, costurera, si durante tres días, no pudo encontrar un trabajo? Белошвейками до глубины души оказались не многие. Costureras a las profundidades del alma, no eran muchos. Остальным был любезно предоставлен поощрительный приз. На выбор : уйти восвояси без диплома или заключить контракт с великодушной немецкой фирмой и работать на эту фирму в течение трех ближайших лет... El resto fue proporcionado generosamente los premios de incentivo. La elección: volver a casa sin un diploma o un contrato con la empresa alemana generoso y trabajar en esta empresa durante los próximos tres años ... за щедрое вознаграждение. una recompensa generosa.

Это было однозначно вознаграждение. Definitivamente fue recompensado. Потому как назвать сию выплату «заработной платой» не поворачивается язык, да и компьютерные клавиши заедают. Entonces, ¿qué llamar a este pago mismo de "salarios" no se enciende la lengua, y teclas de la computadora atascado. За каждое целиковое изделие фирма со всей своей немецкой щедростью соглашалась платить белошвейкам… ровно семь с половиной копеек!!! Por cada empresa de productos virgen con generosidad sus alemán se compromete a pagar la costurera ... exactamente siete centavos y medio! Немерено денег. Dinero Nemereno. Ко всему еще и диплом «самой белошвейки из всех белошвеек» тебе предоставят. De todo, y un diploma de "en sí mismo de todos los costurera la costurera", que usted proporcione. В личное безвременное пользование. En el uso personal sin tiempo. Одним словом, соблазнительное предложение. En resumen, la oferta tentadora. Ксюша соблазнилась. Ksenia tentado. Подтвердить диплом в три дня ей не удалось, а оставаться без диплома… не смертельно. Confirmar diploma en tres días, que fracasó, pero dejó sin un título ... no fatal. Но болезненно - на грани агонии. Pero dolorosa - a punto de morir.

В те прекрасные времена у бедной Ксюши еще не было Оралова, который не позволил бы ей работать за 7,5 копеек. En esos días maravillosos en Ksenia pobres aún no se ha Oralova, que no le permitiría trabajar por 7,5 centavos de dólar. У нее были только маленькие ручки, которые умели шить. Sólo tenía las manos pequeñas, que sabían coser. Маленькие ножки , которые умели бегать по большим улицам в поисках приработка. Patas pequeñas que podría ejecutarse en grandes calles en busca de rodaje. Маленькая головка, которая умела думать, где бы еще этот приработок поискать. Cabeza pequeña, que era capaz de pensar en dónde se esta búsqueda Perk. И маленький ротик, который хотел кушать. Y una boca pequeña, que quería comer.

Еще у нее был папа, но только четыре месяца из двенадцати, имеющихся в году. Incluso había un padre, pero sólo cuatro meses al año disponible en el año. Остальные месяцы он был в запое. El resto de meses que estaba en una borrachera. Еще была мама, которой не было. Otro era una madre, que no era. Она лежала на кладбище. Ella estaba en el cementerio. В этом и состояло все Ксюшино имущество… Хотя нет. Ese fue el Ksyushino todos los bienes ... Si bien no existe. Было у Ксюши и еще кое-что. Era un ksyusha y algo más. Юбочка из плюша, точь-в-точь как в популярной песенке. Falda de felpa, un pelo, como una canción popular. И чувство непоколебимой гордости – точь-в-точь как гимн .... Y un sentido de orgullo inquebrantable - grosor de un cabello como el himno nacional ....

Гимн немецкой фирмы, которая продавала каждое Ксюшино изделие не меньше, чем за 100 американских долларов. Himno de la compañía alemana, que Ksyushino venta de cada producto no sea inferior a 100 dólares EE.UU.. Но редко. Pero rara vez. Чаще она продавала изделие намного больше, чем за 100 американских долларов. Mayoría de las veces que vendió el producto mucho más de 100 dólares de los EE.UU.. Гимн. Himno. И вот с этим гимном, звучавшим где-то в желудке, Ксюша и попала в больницу. Y ahora con este himno, que suena en algún lugar en el estómago, Ksenia y estaba en el hospital. Она, как обычно, бежала своими маленькими ножками по чужой большой дорожке. Ella, como de costumbre, corrió sus piernas en algún otro gran pista. Бежала, бежала… и упала на бегу. Ella corrió y corrió ... y cayó sobre la carrera. А ей все казалось, она бежит, бежит. Y todo parecía, corre, corre. И гимн играет внутри, от чего глаза слезятся лихорадочной голодной гордостью. Y el himno juega dentro, de lo febril hambrientos ojos de agua con orgullo.

В больнице Ксюшу кормили. En el hospital ksyusha alimentados. И бежать куда-то не было необходимости. Y ejecutar en algún lugar que no era necesario. Нет. No. Она совсем не хотела выздоравливать… Но врачи настаивали на излечении. Ella no quiere que mejorar ... pero los médicos insistieron en la rehabilitación. Ведь больница не может кормить маленькую Ксюшу пожизненно. Debido a que el hospital no podía alimentar la vida ksyusha poco. А Ксюша представляла, что выйдет из этого не самого чистого, не самого теплого, не самого подходящего для молоденькой девушки жилья, выйдет на большую, наводящую ужас улицу и снова побежит. Una idea ksyusha de lo que saldrá de esto no es muy limpio, no muy caliente, no muy adecuado para un hogar joven, se dará a conocer en una calle grande, temible y, a continuación, en Ejecutar.

Это было так страшно, что Ксюша перестала кушать. Era tan terrible que ksyusha dejado de comer. И теперь ее плюшевая юбочка не закреплялась на ней никакими булавками. Y ahora la falda de felpa no se fija en ella por cualquier alfileres. Она вовсе спадала с Ксюши. Lo hace con Abate Ksenia. И прямо на пол. Судьба маленькой белошвейки была предрешена. Y en el suelo. Costurera destino poco fue sellado. Бегать по улицам стало не в чем. Corriendo por la calle no estaba en nada. Ксюша твердо решила умереть. Ksenia decididos a morir.

Врачи испугались, что Ксюша умрет, так и не выйдя из больницы, и позвали Оралова. Los médicos temían que ksyusha morir, nunca de dejar el hospital, y pidió Oralova.

- Профессор, спасите нас от этой пациентки, - попросили медики. - Profesor, sálvanos de este paciente - le preguntó por los médicos.

И профессор спас. Y el profesor guardado. Теперь Ксюша сидела на диванчике в байковом халатике и пушистых тапочках, улыбалась и мастерила костюмы для своей будущей коллекции. Ahora ksyusha sentado en el sofá en una franela de vestir bata y pantuflas mullidas, sonriendo y asistentes de vestuario para sus futuras colecciones. Профессор приносил ей конфеты, мать профессора называла ее «птенчиком». El profesor le trajo dulces, la madre de la profesora la llamaba "pollito". А отец профессора требовал, чтобы сын на птенчике женился. Un padre de la profesora exigió que el hijo de la chica que se casó. И профессор женился. Y se casó con el profesor. Как только пришел вызов из Франции, так и женился. Una vez que la llamada provenía de Francia, y se casó. Но Ксюша все равно жила у его родителей. Pero ksyusha todavía vivía con sus padres. Квартиру Оралова нужно было «пристраивать». Pisos Oralova necesarias para "tirar".

Все продано, все оформлено. Todos vendidos, todos los ejecutados. Готовы к взлету. Listos para el despegue. Но где же птенчик? Pero ¿dónde está la chica? Он должен был давно прилететь с прощальной дружеской вечеринки. Hacía tiempo que había volado la fiesta de despedida amistosa. Скоро одиннадцать. Pronto las once. А ее все нет. Y su todo lo que hay. Уж не случилось ли что… Yo no lo que pasó con ...

Под окнами затормозил знакомый «джип». Bajo las ventanas de los frenos en el jeep familiar "." Приехал Кирилл. Llegó Kirill. Старый друг . Amigo viejo. Единственный в этой стране. Sólo en este país. Оралов не спрашивал, чем нынче занимает свободное время отставной офицер. Oral no preguntar, lo que ahora ocupa su tiempo libre, el oficial retirado. Но догадывался, что доходы законопослушного пенсионера в России… пока не позволяют содержать «джип». Pero supuso que respetuosos de la ley los ingresos de los pensionistas en Rusia ... todavía no permitidos se incluyen los "jeep".

- Здорово, доктор! – по традиции приветствовал Кирилл. - Hola, doctor! "- Por tradición, dio la bienvenida Cirilo. А где Ксеня? - ¿Dónde está Xenia?

- Не помешало бы знать, - напряженно выдавил Оралов. - No impide saber - duro apretó gritando.

- Ну вы даете шороху! - Bueno, usted da rumor! Так и на самолет опоздать можно. Y así, el avión podría ser tarde.

Оралов шампанское разлил в фужеры и молча вышел на балкон. Champagne oral vertida en copas de vino y en silencio salió al balcón.

«…Напилась, упала где-нибудь, сознание потеряла, замерзла… Она и не пьет почти. "... Se emborrachó, cayó en alguna parte, perdió el conocimiento, congelados ... Ella no bebe casi. Не курит даже. Ni siquiera el humo. Какое там напилась. Lo que se emborrachó. Засиделась. Me quedé. Расстаться с подружками не может. Separarse de sus amigos no pueden. Сейчас придет…» Ya viene ... "

- Витюха, может, глянуть, - нерешительно предложил Кирилл. - Vityuha quizá breve - vacilante sugirió Cirilo. Ну, может, перебрала девочка. - Bueno, tal vez la niña pasó. С моей бывает. En mi caso.

- Не пьет она, - тоскливо отозвался Оралов. - No beber - respondió tristemente oral.

Они замолчали. Se quedaron callados. Вдруг Оралов перегнулся через перегородку балкона и чуть не выронил бокал. De repente oral se apoyó en la pared del balcón y casi se le cayó el vaso.

- Посмотри! – вскрикнул он. - ¡Mira! - Gritó. Мерещится мне что ли! - Me pareció que yo! Вот там. Por ahí. Посмотри. Mirar. Это не… Esto no es ...

Оралов так и застыл с бокалом в поледеневшей руке. Oral y se congelaron con un vaso en la mano poledenevshey. Минуту спустя ему померещился уже Кирилл, бегущий к… бурой шубке, лежащей в снегу. Minutos más tarde lo que había imaginado Kirill, corriendo a ... abrigo marrón, tendido en la nieve. Он поднял «шубку» и понес. Levantó el "abrigo de piel" y transportados. Оралов выйти из оцепенения не смог. -Gritó fuera de su estupor fracasado. Это было такое странное ощущение. Era una sensación extraña. Ощущение подступающего инфаркта. La sensación de acercarse a un ataque al corazón.

«Что-то» было уложено на стол… Более подходящей мебели в квартире не нашлось. "Something" fue puesto sobre la mesa ... mobiliario más adecuado en el apartamento no fue encontrada. Оралов стоял над ней. Oral se acercó a ella. И ощущал. Y se siente. Ощущал, что народная мудрость… или «литературные штампы» (он часто путал одно с другим) - есть суть осмысления бытия. Consideró que la sabiduría popular ... o "clichés literarios" (que a menudo se confunde con otros) - es la esencia del pensamiento sobre la vida. Казалось, его опустили в воду . Parecía como si se baja en el agua. Он был «в воду опущенным» до глубин подсознания. Era "en la boca" a las profundidades del subconsciente. Все было в воде. Todo estaba en el agua. Мозг, нервная система. El cerebro, sistema nervioso. Все. Todo.

На столе лежала его Ксюша. En la mesa estaba su ksyusha. С разбитыми в кровь губами, с лицом, уже не лицом. Con un sanguíneos rotos en sus labios, su cara ya no se enfrentan. Это был один сплошной синяк. Fue una contusión sólidos. Темный, отдающий чернотой. Dark, se vuelve la negrura. Ее волосы слиплись от крови. Tenía el pelo manchado de sangre. Шубка была порвана, ушки, слава Богу, остались целы, но сережек в них не было. Escudo estaba roto, los oídos, gracias a Dios, hemos sobrevivido, pero los pendientes en ellos no lo era. Не было и обручального кольца на пальце, и ноготь был сломан. No hubo anillo de bodas en el dedo y la uña se había roto.

- Она жива? – слова походили на приступ рвоты. - Ella está viva? "- Las palabras fueron como un ataque de vómitos. Оралова стошнило собственным голосом. Oralova vomitó propia voz.

Кирилл коротко кивнул: Cyril asintió brevemente:

- Тебе лучше глянуть. - Será mejor vista. По-моему, у нее сломана нога. En mi opinión, ella tiene una pierna rota.

Перелома не было. Fractura no lo era. Вывих. Dislocación. Но почему. ¿Pero por qué. Что это все?.. ¿Qué significa todo esto? ..

(Продолжение следует.) (Continuará).

Материал является оригинальным авторским произведением. Material de obras original es de la autoría. Все права защищены. Todos los derechos reservados. All rights recerved. Todos los derechos recerved.
Автор: Светлана Блохина Autor: Svetlana Blokhina


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Истории из жизни Categoría Historias de la vida Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Los artículos frescos en la categoría "Historias de la Vida": un bocado sabroso, Casado con la cabra, o Zhenatiki, pelea la noche, o un hombro fuerte, motivación, historia del perro, asegúrese de mantener su suerte, una maldición. Часть 2 , Проклятие. Parte 2, La maldición. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicidad pisoteados. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicidad pisoteados. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Juega con mi corazon|текст песни juega con mi corazon|juega con mi corazón текст песни|патриция каас com mi corazon|patricia kaas juega con mi corazon|каас juega con mi corazón текст песни|juega con mi corazón текст песни патрисии каас|патриция каас - juega con mi corazón перевод|патрисия каас – juega con mi corazón перевод|juega con mi corazon перевод|перевод песни solo patricii kaas|juega con mi corazón патрисия каас|jasmine s en el florero gtcyz yf bcgfycrjv|juega con mi corazon патрисия каас перевод|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здор
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact