Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Master Secret Drosselmeyer Библиотека : Истории из жизни Biblioteca: Historias de la vida

Тайна магистра Дроссельмейера Master Secret Drosselmeyer

В ту ночь, напуганный собственным вымыслом, магистр разбудил жену и попросил ее посидеть рядом, пока он пишет. Esa noche, asustado por su propia invención, maestro despertó a su esposa y le pidió que se sentara junto a él, mientras que él escribió. Начало было светлым: Рождество, нарядная елка, чудесные подарки… В одно мгновенье нежные виденья исчезли в раскатах сатанинского хохота. El comienzo fue brillante: Navidad, fiesta del árbol de Navidad, los regalos maravillosos ... En un momento dulce visión desapareció de risa satánica. Из логова вылез Мышиный Король. De la guarida se Mouse King. Так появилась страшная и пленительная сказка о Щелкунчике. Esta es la historia de lo aterrador y cautivador de El Cascanueces. Прошло чуть менее двухсот лет. Un poco menos de doscientos años. Люди по-прежнему любят волшебные истории. La gente todavía aman la magia de la historia. И хотят поверить в чудо. Quiero creer en milagros. Но прикоснуться к магии сумеет лишь тот, кто разгадает тайну могущественного чародея. Pero la magia se puede tocar una sola que resolver el misterio de un poderoso mago.

La red de publicidad Rorer
«Знаешь, я хочу написать о том, что понял. "Usted sabe, yo quiero escribir sobre ese entendido. О нас с тобой. Acerca de usted. О, нет, не бойся, никто нас не узнает. ¡Oh, no, no te preocupes, no, no lo sé. Это будет сказка…» - Э.Т.А. Será un cuento de hadas ... "- E.T.A. Гофман. Hoffman.

Двуликий чародей Dos caras Encantador

Ночь. Noche. Лунный свет проникает сквозь штору окна. La luz de la luna penetra a través de la cortina de la ventana. Скрипят половицы под тяжелыми шагами. Crujen bajo los pasos pesados. И веет странным холодом… Настенные часы бьют полночь. Y respira un frío extraño ... huelgas Reloj de pared de la medianoche. И шепчет волшебник Дроссельмейер: «Ну, пробей-пробей звонок, королю подходит срок!» Из-под паркета выползают полчища мышей. Mago Drosselmeyer y murmura: "Bueno, la muestra-llamada de ejemplo, el rey se inscribe en el largo plazo" Por debajo de las hordas de pisos de rastreo de los ratones. И стойкие оловянные солдатики седлают лошадей. Y El soldadito de plomo Brave ensillar los caballos. «Барабанщик, бей наступление!» - командует безобразный кукольный принц. "Drummer, venció a la ofensiva!" - Al mando de un príncipe de títeres horrible. «О, мой бедный Щелкунчик!» - юная Мари срывает с ноги туфельку и кидает ее в самую гущу битвы – прямо в Мышиного Короля. "¡Oh, mi pobre Cascanueces!" - La joven Marie está causando el zapato del pie y la arroja al fragor de la batalla - justo en el rey de los ratones.

- Боже мой, Эрнст, на тебе лица нет, - вздыхает сидящая рядом жена . - ¡Dios mío, Ernst, a una persona que no - suspiro sentado junto a su esposa.

Его называли величайшим писателем, когда-либо обращавшимся к жанру сказки. Fue llamado el escritor más grande alguna vez o ir al género de los cuentos de hadas. Именно писателем. Que escritor. Нервный, ироничный, исполненный мистического ужаса перед непостижимостью мироздания и обладавший даром проникать в суть земных дел, Эрнст Теодор Амадей Гофман вовсе не походил на доброго сказочника. Nervioso, irónico, lleno de horror místico a la incomprensibilidad del universo y poseía el don de penetrar en la esencia de los asuntos terrenales, Ernst Theodor Amadeus Hoffmann no era como un buen narrador. «Я распадаюсь, я теряю ощущение своей цельности, я не знаю, кто я и что я - божественная искра или беснующийся зверь». "Me caigo, yo pierdo mi sentido de integridad, yo no sé quién soy y lo que - la chispa divina o una bestia feroz.

Подобно персонажу своей сказки - магистру Дроссельмейеру - Гофман был судейским чиновником. Como el personaje de sus cuentos - Master Drosselmeyer - Hoffman fue magistrados. Достиг на этом поприще значительных высот… и до тошноты ненавидел судопроизводство. Llega en este campo alturas considerables ... y odiaba a las náuseas procedimiento.

Загадочный персонаж Гофмана, равно как и его создатель, вел «двойную жизнь». El misterioso personaje de Hoffmann, así como de su fundador, encabezó una "doble vida". Одну, наполненную магией и светом, жизнь чародея, приходилось скрывать от глаз прагматичных обывателей, в другой же старший советник суда… господин Дроссельмейер в свободное от работы время чинил часы и мастерил кукольные царства для своих крестников. Uno lleno de magia y la luz, la vida de mago, tuvo que esconderse de los ojos de los habitantes de pragmático, mientras que en otro asesor de la Corte ... Herr Drosselmeyer en su tiempo libre de la reparación del reloj y el reino de Puppet Master por su ahijado. «Ах, милая Мари, ты прирожденная принцесса. "¡Oh, querida Mary, eres una princesa nacida. Но много тебе придется вытерпеть, если ты возьмешь под защиту бедного уродца…» Pero muchos de ustedes tendrán que sufrir si se toma bajo la protección de la pobre monstruo ... "

До встречи с принцессой сказочнику пришлось преодолеть немало испытаний и пережить немало бед. Antes de reunirse con el narrador princesa tuvo que superar muchas pruebas y soportar un montón de problemas. Ранняя смерть родителей, одиночество детства, жуткое безденежье юности и творческая безысходность. La muerte prematura de los padres, la soledad de la niñez, la adolescencia extraña la falta de dinero y la desesperanza creativa. Невозможность реализовать себя ни в одной из желаемых областей искусства – в музыке, живописи, литературе… Творческий кризис усугубляли личные драмы. Si no se cuenta en ninguna de las áreas deseadas de arte - en la música, la pintura, la literatura ... crisis creativa contribuyó a dramas personales. Мучительное чувство к замужней женщине Коре Гат, затем окрашенная глубокой печалью любовь к юной девушке, «проданной» в жены состоятельному человеку. Los sentimientos dolorosos de un casada mujer Koryo Gat, y luego pintadas con profundo dolor el amor de una joven, "vendidos" a casarse con un hombre rico.

Гофман жил в бурное время, но времени этого не замечал. Hoffman vivió en tiempos turbulentos, pero el tiempo no se dio cuenta. Существование Наполеона как личности открылось ему лишь с приходом французских захватчиков, да и то лишь потому, что по милости этих «пришельцев» у Гофмана сорвался контракт с Лейпцигским театром. La existencia de Napoleón como una persona abierta, sólo con la llegada de los invasores franceses, y sólo por la misericordia de estos "recién llegados" en Hoffmann rompió un contrato con el teatro de Leipzig. Магистр жил «в себе» – на глубине своих страданий. Maestro vivió "en sí" - en la profundidad de su sufrimiento. И вдруг. Y de repente.

В 1802-м году Гофман внезапно расторгает помолвку со своей кузиной Минной Дерфер. En 1802-año o Hoffman termina abruptamente su compromiso con su primo Minna Derfer. И 26 июля того же года венчается с польской красавицей Марией Теклой Михалиной Тшциньской. Y el 26 de julio del mismo año fue coronada con una belleza polaca Maria fluía Mihalin Trzcinsko. Синие глаза «Миши», как Эрнст называл ее с первой встречи, не раз озаряли страницы его романтической прозы. Blue Eyes "Misha", como Ernest llamado desde la primera reunión, más de una vez iluminó las páginas de su prosa romántica. И незадолго до смерти писатель вспоминал о стране счастья и благословенном Пряничном городе, который подарил Мари в своей самой доброй и самой любимой сказке о «Щелкунчике и Мышином Короле». Y poco antes de su muerte, el escritor recuerda sobre el país feliz y bendita ciudad Pan que dio Marie, en su muy buena y más queridos de la historia de "El Cascanueces y el rey de los ratones.

Он создал ряд незаурядных произведений, но все же своей яркой творческой жизнью после смерти магистр обязан именно «Щелкунчику». Él creó una serie de obras pendientes, pero su vida artística vivos después de la muerte que dominar "Cascanueces". В письме из Варшавы, датированном 28 февраля 1804 года, государственный советник Э.Т.А. En una carta de Varsovia, con fecha de febrero 28 de 1804, el Consejero de Estado E.T.A. Гофман обратился к ближайшему другу Теодору Готлибу фон Гиппелю младшему с такими словами: «Вскоре должно случиться что-то великое - из хаоса должно выйти какое-то произведение искусства. Hoffman se volvió hacia el más cercano amigo Theodor Gottlieb von Hippel Jr. con las palabras: "Pronto se encontrará algo grande - desde el caos que de alguna obra de arte. Будет ли это книга, опера или картина – «что будет богам угодно». ¿Este libro, la ópera o la pintura - que complacer a los dioses. Как ты думаешь, не должен ли я еще раз спросить как-нибудь Великого Канцлера («псевдоним» Господа Бога), не создан ли я художником или музыкантом?» ¿Cree usted, debe preguntar de nuevo cómo un Gran Canciller ( "alias" Señor Dios), no fue creado por el artista o músico? "

Писатель, художник, композитор… Эрнст Теодор Гофман поклонялся гению Моцарта. Escritor, artista, compositor ... Ernst Theodor Hoffman se inclinó ante el genio de Mozart. И имя Вильгельм, третье из данных при крещении, сменил на нежное Амадей. Y el nombre de Guillermo, el tercero de los datos en el bautismo, fue sustituido en el Amadeus de licitación. В честь творца «Волшебной флейты». En honor al creador de "La flauta mágica". Эрнст Теодор и сам писал музыку, пронизанную светом мечты . Ernst Theodor mismo escribió la música, llena de sueños de luz. Художник же Гофман – сущий дьявол. Artista Hoffman mismo - que es el diablo. Его убийственно насмешливые карикатуры без промаха разили в цель. Su monstruosa burla caricaturas Razali sin perder el objetivo. За что автору не раз пришлось поплатиться. Durante ese tiempo el autor ha tenido que pagar. Однажды ценой шаржа стало «доходное место»: чиновника Гофмана сослали «в эту долину скорби» - богом забытый Плоцк. Una vez que el precio de la caricatura era "ciruela": Hoffmann oficial exiliados "en este valle de lágrimas" - Plock olvidado de Dios. Древний польский город на берегу Вислы, в период прусского господства утративший значение культурного центра. La ciudad antigua de Polonia en las orillas del río Vístula, en el período de la supremacía de Prusia ha perdido el valor del centro cultural. Впрочем, на этом сказка не закончилась. Sin embargo, esta historia no ha terminado. Гофману еще предстояло перенести потерю единственной дочери Цецилии, разбогатеть, утратить радость жизни вместе со способностью самостоятельно передвигаться… И прославиться на века. Hoffmann aún para mover la pérdida de su única hija Cecilia, rico, perder la alegría de la vida, junto con la capacidad de moverse de forma independiente ... y se hizo famoso por siglos.

Мистерии писателя Гофмана современники читали с упоением, но их создателя зачастую не понимали вовсе. Contemporáneos, un escritor de misterio de ETA Hoffmann leer con deleite, pero su creador, a menudo no se entiende en absoluto. Его герои не походили на сказочную бутафорию или набросок в карандаше – они дышали. Sus personajes no se asemejan a un cuento de accesorios cuento o un dibujo a lápiz - que respiraban. Мыслили, чувствовали, жили… Перо магистра вплетало колдовскую фантасмагорию в житейскую историю , и рождался новый жанр - мистическая новелла… Pensar, sentir, vivir ... Pero Master fantasmagoría brujas tejen en la historia cotidiana, y dio a luz un nuevo género - la historia mística ...

Причудливую прозу называли развлекательным «чтивом». La prosa barroca llamada "materia de entretenimiento de leer". Автор же твердо следовал своему изящному принципу: «Не пренебрегать свидетельствами чувств при символическом изображении сверхчувственного». El autor también siguió firmemente su principio de elegante: "No pase por alto la evidencia de los sentidos en la representación simbólica de trascendental. Склонный к символике, фантастике и гротескным преувеличениям, Гофман тем не менее тонко воссоздавал картину быта и психологизм ситуации. Inclinado al simbolismo, la fantasía y la exageración grotesca, Hoffman, no obstante, vuelve a crear sutilmente una imagen de la vida cotidiana y la psicología de la situación.

Эпитафия магистра гласила: «Он был одинаково хорош как юрист, как литератор, как музыкант, как живописец». Epitaph Maestro dijo: "Era tan buenos como abogado, como escritor, como músico, como un pintor". Однако тайна чародея так и осталась неразгаданной. Sin embargo, el mago misterio sigue sin resolver.

Вопреки смерти Contrariamente a la muerte

Чудотворства писателя Гофмана завораживали читателей разных стран. Chudotvorstva escritor Hoffmann fascinado a los lectores de diferentes países. В России XIX века «Щелкунчик» победил не только Мышиного Короля, но даже Змея Горыныча. En la Rusia del siglo XIX "Cascanueces", ganó no sólo el rey de los ratones, pero incluso un dragón. И занял первое место в хит-параде рождественских историй. He ganado el primer lugar en el hit-parade de los cuentos de Navidad. Благодаря таланту немецкого сказочника в Российской Империи, наконец, прочно укоренилась традиция, которую насаждал еще сам царь Петр Алексеевич: в домах засверкали огни новогодних елок. Gracias a el talento de la narradora alemana en la Rusia Imperial, por último, firmemente arraigada tradición que se ha plantado el propio zar Pedro A.: luces en las casas de los árboles de Navidad.

Однажды на огонек к «Щелкунчику» заглянул русский композитор Петр Ильич Чайковский… Он услышал волшебную историю и пересказал ее на языке музыки. Una vez que la llama a la Cascanueces "," parecía el compositor ruso Pyotr Ilyich Tchaikovsky ... Escuchó la historia mágica y le dijo que en el lenguaje de la música. Так родилось еще одно бессмертное произведение. Así nació otra obra inmortal. И по сей день маленький деревянный принц заставляет Мышиного Короля изрядно потанцевать на радость поклонникам балета. Y para el día de hoy el príncipe de madera hace que el rey ratón muy danza para el deleite de los fans del ballet.

Век ХХ подарил героям Гофмана голос. Vek XX dio voz a los héroes de Hoffmann. Миллионы детей затаили дыхание , когда с грампластинок зазвучал проникновенный рассказ магистра Дроссельмейера. Millones de niños celebraron su aliento cuando los discos de gramófono sonó conmovedora historia maestro Drosselmeyer. Отважная Мари вновь швырнула башмачок во тьму мышиного полчища, а деревянный уродец превратился в прекрасного принца. Brave Marie, una vez más tiró la zapatilla en la oscuridad de las hordas de ratón, y la madera en un monstruo hermoso príncipe. И в этом чудодействии любовь странного сказочника продолжала жить вопреки законам смерти. Y en este amor extraño El narrador de ganar siguió viviendo contrario a las leyes de la muerte.

С расцветом кинематографа произведения Гофмана неоднократно экранизировались. Con la película floreciente obras Hoffman retrataron en muchas ocasiones. А «Щелкунчик» полюбился мультипликаторам. Un "Cascanueces" dibujantes aficionados. Советские сказочники нарисовали историю Мари и Щелкунчика и закружили их в вальсе Чайковского. Narradores la historia soviética, se han elaborado Marie y el Cascanueces y los atrapó en un vals de Tchaikovsky.

Эстафету переняла компания АРГУС. La carrera de relevos se hizo cargo de la empresa Argus. В начале XXI века, когда дети все реже просят родителей почитать книжку и все чаще поставить в видеомагнитофон кассету. A principios del siglo XXI, cuando los padres los niños son cada vez menos se les pide que lea un libro y, cada vez más, para poner en una cinta de vídeo. Сказочники-мультипликаторы вновь решились создать авторское полотно по мотивам мистерии Гофмана. Animadores Storyteller decidió volver a crear la explicación del autor de la tela misterio Hoffmann. И назначили Щелкунчику с Машей свидание в Санкт-Петербурге. Y designó a la Cascanueces con la reunión de Masha en San Petersburgo.

«Тысяча препятствий ждет того, кто хочет стать человеком!» - таков девиз обрусевшего «Щелкунчика». "Mil obstáculos esperando a que alguien que quiere convertirse en un hombre!" - El lema rusificado "El Cascanueces". Но как бы ни был талантлив автор, произведение «по мотивам» всегда создает новую мелодию, новую сказку. Pero no importa el talento que el autor, el producto de "explicaciones" siempre crea una nueva melodía, un cuento de hadas. И уже невозможно уловить тонкую нить той завораживающей остроты и реалистичности восприятия, в которую окунается читатель, встретившись с фата-морганой Эрнста Гофмана. Y es imposible coger el hilo de la intensidad cautivadora y el realismo de la percepción, que cayó lector, reunión con Fata Morgana Ernst Hoffmann. Это не просто детская сказка… И тайна сокрыта именно здесь – в сплетении магических строк. Esto no es sólo un cuento para niños ... Y el secreto está escondido aquí - en la articulación de cadenas de magia.

По ту сторону полночи En el otro lado de la medianoche

Давным-давно… член Французской академии и автор множества серьезных книг опубликовал под именем своего восемнадцатилетнего сына П. Дарманкура небольшой сборник с галантным посвящением «Мадемуазель». Hace mucho tiempo ... miembro de la Academia Francesa y autor de muchos libros serios publicados bajo el nombre de volumen dieciocho de su hijo AP Darmankura pequeño con una dedicatoria galante "Mademoiselle". И ввел Золушку во дворец, а сказку - в большую литературу. Y poner la Cenicienta en el palacio, y la historia - en la gran literatura. Отца господина Дарманкура звали Шарль Перро. Nombre del padre fue el Sr. Darmankura Charles Perrault.

«Как бы ни были причудливы и фантастичны различные эпизоды сказок, - писал он, - несомненно они возбуждают в детях желание походить на тех, кто достигает счастья, и вместе с тем боязнь навлечь на себя несчастья, которые постигают злых за их пороки… Все это – семена, которые западают в душу и сперва вызывают в ней лишь радость и печаль: но из которых не замедлят вырасти добрые наклонности». Cuentos "No importa lo extraño y fantástico varios episodios - escribió - lo cierto es que despiertan en los niños el deseo de parecerse a los que alcanzar la felicidad, y sin embargo el temor de incurrir en la desgracia de comprender la maldad de sus vicios ... Todo esto - semillas, que se hunde en el alma y la primera causa de su única alegría y la tristeza, pero de los cuales no dudará en hacer crecer el buenas tendencias.

Бесспорно, сказка, подобно ночнику в детской комнате, приносит в сердце частичку тепла и света. Sin duda, un cuento de hadas, como la luz de noche en la guardería, lleva en el corazón de la calidez y la luz. Учить добру – жизненное кредо всех сказочников. Saber bien - credo de todos los narradores de historias. Но этого недостаточно, чтобы, как заметил один персонаж, «сделать ножку маленькой, а сердце - справедливым». Pero esto no es suficiente, como un personaje ", para hacer que la pierna un poco, y el corazón - sólo. Дети тонко чувствуют ложь. Los niños que mienten sentir delgada. Если они не поверят, чудо не состоится. Si no lo hacen creer en un milagro no sucederá. И убедить их способен лишь настоящий чародей. Yo sólo puedo convencerles de que el mago real.

Магистр иллюзий Эрнст Теодор Гофман знал, что все люди, вещи и явления имеют два лица: дневное – обращенное к повседневности и ночное – скрывающее мистическую сущность. Maestro de las ilusiones Ernst Theodor Hoffman sabía que todas las personas, cosas y eventos tienen dos caras: el día - un llamamiento a la vida cotidiana y de noche - ocultando la esencia mística. И с рассветом колдовство не тает, а лишь меняет лик. Y con la magia del amanecer no se derrite, sino que sólo cambia la cara. Вот замечталась на скамейке молоденькая студентка… Как пробьет полночь, она швырнет башмачком в Мышиного Короля. Éstos son de ensueño en el banco ... Como un movimiento joven estudiante de la medianoche, ella zapatillas aventura en el rey de los ratones. Вот и сам Злодей… лениво покидает черный «лимузин». Eso sí Villain ... perezosamente deja una limusina color negro. В общем-то, он не так уж страшен. En general, no es tan terrible. А мимо бежит Принц: он опаздывает на репетицию и не подозревает, что сейчас столкнется с Ней… Y mediante la ejecución del Príncipe: es tarde para el ensayo y no saben que ahora se enfrentan a ella ...

Мастер Дроссельмейер, днем скрывавшийся под маской Эрнста Гофмана, утверждал: познать прекрасное и создать невероятное способен лишь тот, кто верит и чувствует. Master de Drosselmeyer, el día escondidos bajo la máscara de Ernst Hoffmann, argumentó: aprender a crear hermosos e increíbles sólo puede el que cree y siente. Мир – весь тайна. Mundo - todo el misterio. И под покровом обывательских будней – демонические страсти, мистические испытания, загадочные превращения. Y bajo la cubierta de la gente del pueblo de la vida cotidiana - la pasión demoníaca, las pruebas de mística, la misteriosa transformación.

«Позволь услышать твой голос, и я с быстротой юноши побегу на сладостный звук его, и мы снова будем жить вместе и в волшебном содружестве займемся высшей магией, к которой волей-неволей приближаются все, даже обыкновенные люди, вовсе не веря в нее...» "Que escuchar su voz, y yo estoy con la velocidad de los jóvenes a correr el dulce sonido de la misma, y una vez más vamos a vivir juntos en una colaboración mágico Hagamos magia suprema, que queramos o no todo enfoque, incluso la gente común, no creer en él .. ".


Материал является оригинальным авторским произведением. Material de obras original es de la autoría. Все права защищены. Todos los derechos reservados. All rights recerved. Todos los derechos recerved.
Автор: Светлана Блохина Autor: Svetlana Blokhina


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Истории из жизни Categoría Historias de la vida Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Los artículos frescos en la categoría "Historias de la Vida": un bocado sabroso, Casado con la cabra, o Zhenatiki, pelea la noche, o un hombro fuerte, motivación, historia del perro, asegúrese de mantener su suerte, una maldición. Часть 2 , Проклятие. Parte 2, La maldición. Часть 1 , Растоптанное счастье. Parte 1, la felicidad pisoteados. Часть 2 , Растоптанное счастье. Parte 2, la felicidad pisoteados. Часть 1 Parte 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Gofman escritor|cuentos de gofman|hoffmann cascanueces|cascanueces misha|cuentos gofman|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact