Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Mañana comienza a la medianoche. Parte 1 Библиотека : Психология Biblioteca: Psicología

Завтра начинается в полночь. Mañana comienza a la medianoche. Часть 1 Parte 1

«Жизнь начинается в тот миг, когда мы понимаем, что она не бесконечна», - сказал кто-то. "La vida comienza en el momento en que nos damos cuenta que no es infinita," - dijo alguien. Имя его забыто… и в беспамятстве причислено к лику «великих». Su nombre es olvidado ... y lo inconsciente canonizado "grandes". Мысль же бессмертна... La idea es inmortal ... Тот самый животворящий миг является каждому в свой срок. La vida misma de entrega de momento es para todo el mundo en su mandato. Но может и вовсе пройти мимо двери… Если в ответ на свой настойчивый стук услышит резкое: «Я сплю!» Pero puede y debe pasar por la puerta ... Si la respuesta a su persistente llamando escuchará un fuerte: "Me voy a dormir!"

La red de publicidad Rorer
9.00. 9.00. Будильник заверещал, повизгивая и тявкая, точно новорожденный щенок. Alarma chilló, aullando y tyavkaya como un cachorro recién nacido. Ника приподняла голову , пробормотала в пустоту утренней комнаты: «Пять минут», - и упала носом в подушку. Nick levantó su cabeza, murmuró en el vacío de la sala de la mañana: "Cinco minutos" - y bajó la nariz en la almohada. Будильник потявкал и затих. Potyavkal reloj de alarma y se quedó en silencio. Прошло полчаса. Media hora. Ника блаженно потянулась, хотела улыбнуться, но тут… проснулась память. Nick felizmente tendido, como una sonrisa, pero luego ... se despertó la memoria.

- Репетиция!!! - Ensayo! – выдохнула она. - Se quedó sin aliento. И рывком запустила будильником в стену. Y el tirón en marcha un reloj de alarma en la pared. Тот, разбившись, дернул стрелками, недоуменно тявкнул и умер. Él se separó, sacó el flechas, sorprendido ladró y murió. Ника со вздохом поднялась, устало подошла, склонилась к верному другу , погладила треснувшее стекло, подумала: «Бедненький», - а вслух проворчала: Nike se levantó con un suspiro, cansada se acercó, se inclinó a un amigo verdadero, acarició agrietado vidrio, pensó: "Pobre" - y murmuró en voz alta:

- Зануда, у меня нет денег на твою починку. - Que, no tengo dinero para su reparación.

После душа ей стало чуть лучше. Después de la ducha se sintió un poco mejor. Она взглянула в зеркало. Se miró en el espejo. Красные белки глаз, а вокруг черноватая синь. Губы иссохли, потрескались. Red blancos de los ojos, y todo el color azul-negruzco. Sus labios están secos, agrietados. С волос сходит краска. Con el pelo se reduce la pintura. Виднеются темные корни, но не везде. Uno puede ver las raíces oscuras, pero no en todas partes. У нее появилась седина! Ella ha aparecido canas! Ника всхлипнула, ткнувшись носом в полотенце, и поплелась в комнату. Nick sollozaba, hundiendo la nariz en una toalla y caminó en la habitación. Ручные часы показывали без 20-ти двенадцать. Horas de mano mostró un 20-doce. Репетиция шла уже час сорок. El ensayo fue de una hora y cuarenta.

Ника села к трюмо. Nick se sentó en el espejo. Косметика ложилась неважно. Cosméticos cayó no importa. Следы прошедшей ночи лишь частично стирались гигиеническими салфетками. Huellas de la noche anterior sólo parcialmente borrado toallas sanitarias. Опять захотелось расплакаться. Una vez más ganas de llorar. Она промокнула уголком носового платка краешки слезящихся глаз. Se limpió la esquina de un borde de un pañuelo de los ojos húmedos. «Господи, только бы тушь не потекла». "Señor, si no sólo tinta chorreaba.

Зазвонил телефон. Sonó el teléfono. Ника медленно дотянулась до трубки. Nick extiende lentamente su mano en el tubo.

- Алло. - Hola.

- Где ты шляешься?! - ¿Dónde estás dando vueltas? Тебе пять раз звонили… - прошуршал вкрадчиво злой голос. ¿Me ha llamado cinco veces ... - susurraba la voz insinuante enojado. Это был Артур, режиссер театра, из которого Нику сегодня уволят. Fue Arthur, director del teatro, de la que Nick dispararon hoy en día.

- Сейчас приеду, - вяло пообещала она. - Ahora vienen, - con indiferencia que había prometido.

Облачившись в узкие черные брючки, водолазку того же цвета , короткие промокаемые сапожки на высоком каблучке, черную с красными вставками шаль и короткую песцовую шубку, Ника замерла перед зеркалом. Vestida con ajustado pantalón negro y camiseta del color mismo, corto botas impermeables zapatos de tacón alto, negro con detalles en rojo y un mantón de abrigo corto piel de zorro, Nick se congeló en el frente del espejo.

…«Болит голова». ... "Un dolor de cabeza". Вслепую она нашла на туалетном столике пузырек с таблетками, опрокинула в ладонь. Ciegos, que encontró en la mesa de vestir, una botella de píldoras se derramó en la palma. Две таблетки, лучше три. Dos tabletas, tres es mejor. Пусть будет пять – больше не осталось. Que haya cinco - no más. Приняла. Aprobado. Запила сомнительной жидкостью, которая белела в стакане, сохранившем память о прошедшем вечере. Líquido Zapila cuestionable, que brillaba en blanco en el vidrio, preservar la memoria de la noche anterior. Передернувшись, обрела стремительность. Peredernuvshis, ganó en velocidad. И ринулась в полусказочный, зимний, ноябрьский город. Me apresuré en poluskazochny, invierno, la ciudad de noviembre.

На эскалаторе в метро она с неописуемой радостью ощутила, что хлюпает. En la escalera mecánica en el metro con la alegría indescriptible que sentía chapoteo. Ну да. Bueno, sí. Представьте, хлюпает! Imagínese, aplastar! Первый снежок, чудеснейшим образом пробравшись сквозь подошвы, растаял. First Snow, milagrosamente, abriéndose paso a través de las plantas, derretida. И в каждом ее промокаемом сапожке разместилось по лужице. Y en cada una de sus botas de agua situado en un charco. Сапожкам недавно исполнилось три недельки… со дня покупки. Sapozhkov recientemente cumplió tres semanas ... desde la fecha de compra. Стоили они по меркам незнаменитой, невысоко оплачиваемой актрисы невероятных денег. Stoneley que las normas neznamenitoy, bajos salarios actriz de dinero increíble. И за последние три недели принесли ей двадцать одну неприятность в виде сорока двух лужиц. Y para las tres últimas semanas han traído veintiún problemas en la forma de cuarenta y dos piscinas. Ежедневно по одной на сапожек. Cada día, uno para los zapatos.

Деловито прохлюпав в сапожках по перрону, Ника поняла, что у нее есть три выхода: De manera eficiente prohlyupav con botas en la plataforma, Nick se dio cuenta de que tiene tres salidas:

1. 1. Выкинуть сапожки и купить новые, предварительно обзаведясь еще одной невероятной денежной суммой. Botas desechados y comprar una nueva, anteriormente propiedad de un otro increíble suma de dinero.

2. 2. Выкинуть сапожки и ходить всю зиму в кроссовках, обзаведясь тяжелой и неизлечимой простудой . Botas desechados y caminar todos los zapatos de invierno, dueño de un resfriado común grave e incurable.

3. 3. Помчаться в магазин и заставить продавца всю зиму проходить в этих сапожках, а себе купить пар двадцать получше на деньги, выигранные у магазина через суд. Corrió a la tienda y obtener el vendedor para pasar el invierno en esas botas, y comprar veinte pares mejor con el dinero ganado en la tienda a través de los tribunales.

Ника вздохнула. Nick suspiró. Эта мысль приходила к ней уже двадцать один раз. Esta idea se le ocurrió a veintiún tiempo. И уходила, вытесненная другими ненужными мыслями. Y se fue, desplazando a otros pensamientos innecesarios. О спектаклях, сценах, порванных колготках, тараканьих яйцах на кухне, осыпавшейся побелке потолка, звонках Павла, которых не было ровно двадцать два дня, кофточке, которую очень хочется, но не на что. Acerca de las actuaciones, escenas, medias rotas, los huevos de cucarachas en la cocina, el techo encalado desmoronando, llame a Pablo, que no era exactamente veintidós días, blusa, que es muy deseable, pero no eso.

Продолжая хлюпать, она вошла в вагон. Continuando aplastar, entró en el coche. Втиснувшись на место между толстым мужчиной, от которого пахло сыром, и ссохшейся женщиной , источавшей аромат старости «от Диор», она смежила веки и притворилась спящей. Embutido en el lugar entre el hombre gordo, que olía a queso, y seca mujer, que exuda el aroma de la vejez "de Dior, ella cerró los párpados, y fingió estar dormido. Поезд с гулом мчался сквозь темноту, но время тянулось следом, отставая минут на пятнадцать. De tren con el estruendo de muchas en la oscuridad, pero el tiempo arrastrado detrás de él, detrás de quince minutos. И Ника задремала. Y Nick se quedó dormida.

*** ***

- Вуаля! - ¡Voila! Явилась! Apareció! – воскликнул Артур, ударив в ладоши. - Exclamó Arthur, golpeándose las manos. – Не соблаговолите ли, досточтимая сеньора, известить нас о причине вашего отсутствия?! - No tan bueno como yo, mi querida señora, háganos saber la razón de su ausencia?

- Я плохо себя чувствую, - уныло пробормотала Ника. - Me siento mal - murmuró tristemente Nick.

- А я при смерти! - ¡Me muero! Если ты не будешь работать, ты не будешь хорошо играть. Si no se va a trabajar, no vas a jugar bien.

- Я играю нормально, - бросила она. - Estoy jugando bien, - replicó ella.

- Нормально! - ¡Sí! – вскрикнул Артур. - Gritó Arthur. – Нормально - это ничто! - OK - esto no es nada! Можно быть нормальным дворником, нормальной торговкой, но нормальной актрисой… Нет. Cuidador puede ser normal, los comerciantes normal, pero una actriz normal ... Ninguno. Люди идут к великолепной швее, потому что прекрасно выглядят в ее костюмах, к отличному повару, потому что хотят насладить желудок чудесной пищей… И к актрисе, к настоящей актрисе, которая заставляет их плакать , смеяться, чувствовать, жить. La gente va a gran costurera, porque se ve bien con su ropa, cocinar excelente, porque quieren disfrutar de la excelente comida que su estómago ... y la actriz, una verdadera actriz, lo que les hace llorar, reír, sentir, vivir. А поскольку ты не Сара Бернар пока, нужно адски работать. Y ya que usted no está Sarah Bernhardt, sin embargo, que el trabajo infernal.

Артур вылился в своем воззвании, иссяк и, плюхнувшись в кресло, закурил. Arthur dio lugar a su recurso de casación, se seca y plyuhnuvshis en la silla, encendió un cigarrillo. Актеры, не покидая ранее занятых позиций, ждали следующей реплики вулканического Маэстро. Actores, sin dejar la posición anterior, a la espera de la réplica próxima Maestro volcánica. Пауза затягивалась. Pausa retraso.

- Я твержу этот монолог третий месяц, - тихо сказала Ника. - He estado repitiendo este monólogo tercer mes, - Nick dijo en voz baja. – Сколько можно повторять один и тот же бред? - ¿Cuánto puede repetir las mismas tonterías?

- Пока не поймешь, не прочувствуешь, не проживешь. - Si no usted no entiende, no prochuvstvuesh, en vivo. Ты должна стать Роной, - нервно выкрикнул Артур, наклонившись вперед быстро, точно в броске. Usted debe ser Rhône - nerviosamente gritó Arthur, inclinándose hacia adelante, de manera rápida roll. – Где сила?! - ¿Dónde está el poder? Сила любви , страсти! El poder del amor, la pasión! Где негодование оскорбленной женщины?! ¿Dónde está la indignación de la mujer ultrajada? Где энергия? Cuando la energía? Где яркость, эмоции?! Cuando el brillo, emociones? Где? ¿Dónde? Ты пассивна, играешь вяло, пришибленно. Eres pasivo, el juego lento, abatido. Ты унижена, но безвольна. Usted está humillado, pero involuntariamente. Не мстишь, не ненавидишь и не любишь. No venganza, no de odio y no amor. Где Рона?! ¿Dónde está Ron?

- Чушь. - Tonterías. Откуда тебе знать, что она чувствует. ¿Cómo sabes lo que siente. Она скучная, ноющая баба, которая мается бездельем. Es aburrido, la mujer que molesta la ociosidad maetsya. У нее нет проблем. Ella no tiene problemas. У нее есть только мужик, на котором свет клином сошелся. Ella tiene sólo un campesino, que se convirtió en piedra amigos. И она ноет. Y le duele. Мне надоело, - монотонно произнесла Ника. Estoy cansado - monótonamente dijo Nick.

- Ты не актриса. - No eres una actriz. Она любит. A ella le encanta. Ты должна играть силу, страсть, любовь. Usted debe tener una fuerza, pasión, amor. Это ты ноешь, а не Рона! Que no Noesh, Ron! - прокричал Артур. - Gritó Arthur.

- Как можно любить Массальского. - ¿Cómo se puede amar Massal'skaya. У нашего Поля первый признак импотенции - слишком прямые ноги , - хмыкнул чей-то голос. En nuestro campo la primera señal de impotencia - piernas demasiado recto, - gruñó una voz.

Артур метнул угрожающий взгляд в кучку актеров. Arthur lanzó una mirada amenazadora en un puñado de actores. Ни один из оказавшихся под угрозой не дрогнул мускулом окаменелого лица . Ninguno de los que no cejará en peligro de extinción de un músculo rostros petrificados. Только Массальский состроил гримасу Пьеро, отвергнутого Мальвиной, и расщедрился на скупую слезу. Sólo Massalski sostroil mueca Piero, rechazó Malvina, y se generoso a regañadientes lágrima. Артур гневно передернул ртом и перевел взгляд на Нику. Arthur ira torció la boca y miró a Nick. «Ваша реплика, досточтимая сеньора». "Su observación, mi querida señora.

- Я не могу играть то, чего не вижу. - No puedo jugar algo que no ve. Я устала, Артур. Estoy cansado, Arthur. Возьми другую актрису, - Ника отвернулась Tome otra actriz - Nick volvió

- Ты просто ни на что не способна, - резюмировал Артур, откинувшись на спинку кресла. - No eres más que no es lo que no puede, - resumió Arturo, recostado en su silla.

- Наверное, ты прав, - согласилась Ника. - Tal vez tengas razón, - se ha comprometido a Nick. И медленно пошла в гримерную. Caminé lentamente a los vestuarios.

Она вошла, повалилась на табурет и закурила. Llegó, cayó en un taburete y encendí un cigarrillo. Из зала раздавался голос ее сценического супруга Стаса Массальского. De la sala se oyó la voz de los paisajes de su esposo Stas Massal'skaya.

- А что я могу? - ¿Y qué puedo hacer? – возмущенно оправдывался Стас. - Stas indignada justificada. – Чем я виноват, что не возбуждаю нашу примадонну! - ¿Es culpa mía que no se mueve nuestra diva! Ну не хочет она меня. Bueno, ella no me quiere.

Стас хмыкнул. Stas se rió. Он не мог представить, что кто-то способен не возжелать его. No podía imaginar que alguien no puede haber deseado.

- Все вы лентяи и бездари! - Todos ustedes son perezosos y la mediocridad! - надрывался Артур. - Arthur sollozó. – Вам лишь бы попасть в теле-шоу «Прочитай слово по буквам», получить капусту на халяву, водкой похрустеть да в поножовщину влезть. - Sólo tienes que conseguir un programa de televisión ", decía la carta palabra por carta, para obtener una col en un regalo de promoción, pohrustet vodka sí puñaladas en ascenso. Вот набор ваших развлечений. Este conjunto de su entretenimiento. Другого не знаете. El otro no lo sabía. И никогда не узнаете. Nunca sé. Бездари! La mediocridad!

- У каждого придурка свои радости, мэтр, - с задумчивым глубокомыслием изрек комик Пафнутьев. - Cada loco su alegría, Maitre - con una profundidad reflexiva hablado Pafnouty comediante. – Кому-то капуста на халяву, кому-то… наша Вероника на ложе. - Para un poco de repollo de forma gratuita, ... alguien nuestros Verónica sobre la cama.

Артур внимательно посмотрел на него, заглотил остывший кофе , рывком поднялся и вылетел из зала. Arturo lo miró, el café tibio заглотил, repentinamente se levantó y salió de la habitación.

- Вот взвился, - усмехнулся Стас. - Eso fue desplegada, - sonrió Stas. – А что он хотел?! - Y lo que quería? За такие-то деньги?! Para tal dinero? Вот Пафнутьич трезвым бывает раз в месяц… Когда за-арплату получает. Aquí Pafnutyitch sobrio sucede una vez en un mes ... Cuando por-arplatu recibe. На него собак не спускают, а мы завсегда есть виноваты. En sus perros no se están viniendo abajo, y nosotros zavsegda tiene la culpa. Таково наше пижонское селяви. Es nuestro Seliava dude.

- Скажу я тебе сказку, мой маленький дружок, - голосом пьяненького сказочника проворковал Пафнутьев. - Te puedo contar un cuento, hijito mío, - una voz susurró Pafnouty narrador borracho. – Жил–был мальчик, красивый , пригожий, но дурак и импотент. - Una vez a un chico, guapo, guapo, pero estúpido e impotente. Жалко мальчика, побили мальчика. Lástima que el muchacho, golpearon al niño. Потому что забыл старую еврейскую истину, что позволено Абраму, за то конец отрезали Ивану. Porque se me olvidó la verdad judío que permitió a Abraham, para el corte final fuera de Iván.

Стас нервно расхохотался. Stas se echó a reír nerviosamente.

- Ты бы лучше рассказал, почему от тебя Нелли сбежала. - Sería mejor explica por qué huyen de ti, Nelly. Перпендикуляр от мужского конца к женскому началу провести не мог? Perpendicular desde el extremo macho con el principio femenino no pudo mantener?

Пафнутьев изобразил самолетик и, повторяя: «Я «Боинг», я «Боинг», - отлетел в сторону. Plano Pafnouty representado y repitiendo: "I" Boeing ", I" Boeing ", - voló hacia el lado. Стас победоносно оскалился. Sonrisa triunfal Stas.

- Да ладно, закройтесь! - Vamos, dejar de fumar! – бросила Нелли. - Lanzó Nelly. Ее амплуа именовалось тонко - «роковая женщина». Su papel llamado por sutilmente - "Femme Fatale". Возмущение Артура сегодня ее миновало, и Нелли ощутила в теле приятную гибкость... Perturbación Arthur hoy que ha terminado, y Nelly se siente en su cuerpo la flexibilidad agradable ... Словно кошка на раскаленной крыше. Como un gato en el tejado de zinc.

- Я лично иду в буфет, - сообщила она. - Yo personalmente voy al buffet - dijo ella. И удаляясь, подарила Пафнутьеву осторожно-приглашающий взгляд. Y lejos, le invita a mirar con cautela Pafnutevu. Пафнутьев принял взгляд, но отверг приглашение. Pafnouty recibido el dictamen, pero rechazó la invitación. И, раскурив сигарету, уткнулся в свежий выпуск «Коммерсанта». Y, encendió el cigarrillo, enterrado en la edición nueva de "Kommersant".

Зашуршали разговоры, потянулся сигаретный смол, прожекторы погасли, а вместе с ними и репетиция. Conversaciones crujía extendió el alquitrán del cigarrillo, reflectores se apagó, y con ellos, y el ensayo.

Ника сидела, страдальчески скорчившись. Nick estaba sentada en el dolor. Ее мучила ослепляющая боль . Su dolor cegador atormentado. Стучало в висках. Golpeó en las sienes. Хотелось выть. Tenía ganas de gritar.

Дверь бесшумно открылась, на ее плечи опустились чьи-то руки. La puerta se abrió sin ruido, con los hombros caídos manos de alguien. Она содрогнулась и выпустила зажатый в горле стон. Se estremeció y lanzó un gemido se aferró a su garganta.

- Деточка, тебе, правда, плохо? - Cariño, ¿realmente malo? – тихо спросил Артур. - Preguntó en voz baja Arthur.

- Я не могу играть, - прошептала Ника. - No puedo jugar - susurró Nick.

- Что? - ¿Qué? Скорую вызвать? Llame a una ambulancia?

- Нет. - No. Я не могу играть… No puedo jugar ...

- Конечно, можешь, можешь, - Артур поглаживал ее по волосам , повторяя «Деточка, малышка». - Por supuesto que puede, puede, - Arthur le acarició el cabello, repitiendo: "Cariño, cariño." Ника вздохнула, закрыла глаза и как наяву увидела сцену. Nick suspiró, cerró los ojos y vio la escena como la realidad.

Это должно быть не так. Esto debe estar equivocado. В постель. Cama. Под толстые одеяла. Bajo la manta gruesa. Пусть будет душно. Que quede tapada. Ощутить гладь кожи подушечками пальцев. Experiencia de la superficie lisa de la punta de los dedos de la piel. Впиться ногтями в его спину. Uñas mordida en la espalda. И его губы. Y sus labios. Такие чувствительные тонкие губы. Labios tan sensibles delgadas. Жадно пить их. Swill ellos. До боли. Dolor. Пусть будет больно. Que sea doloroso. И ему. Y a él. Ему тоже. Él, también. И слово «режиссер», написанное в его бледно-серых глазах, растворится. Y la palabra "director", escrito en los ojos de color gris pálido, se disuelve. И нет больше театра. Y no más teatro. Есть только тела. Hay sólo un cuerpo. Хочу твое тело. Quiero tu cuerpo. И ненавижу душу. Y odio el alma. Эта душа, как орден, носит имя РЕЖИССЕР. Esta alma, como la Orden lleva el nombre del director. А я кукла, которая приносит тебе деньги. Y yo soy una muñeca que le trae dinero. Ты дергаешь, дергаешь за нужные ниточки. Tirar, tirar de los hilos necesarios.

- Нет! - ¡No! - вскрикнула Ника и рванулась из его рук. - Nick grito y salió corriendo de sus manos.

- Деточка, деточка, - проговорил он, прижимая ее к груди . - Cariño, niño, - dijo, apretándola contra su pecho. - Что тебе показалось? - ¿Qué te imaginas? Нужно отдохнуть, отдохнуть… До спектакля четыре часа. Necesidad de descansar, relajarse ... hasta que el juego durante cuatro horas. Тебе нужно отдохнуть , и ты все сможешь. Necesitas descansar, y todos ustedes pueden.

- Артур, мне плохо, очень плохо… - она застонала, расплакалась, заметалась. - Arthur, mi mal, muy mal ... - gimió, lágrimas, corriendo alrededor. «Ника!» Губы скользнули по ее лицу, испещряя кожу мелкими поцелуями. "Nick!" Sus labios se deslizaron por su rostro, la piel llena de besos pequeños. «Любимая моя девочка». "Mi niña amada. Закрыл глаза и бормочет. Cerró los ojos y murmura. С дрожью, с придыханием. Con un estremecimiento, entrecortada. Вошел в роль, мерзавец. Entró en el papel de la canalla.

Ответом послужила звонкая пощечина. La respuesta fue una sonora bofetada.

Он криво улыбнулся. Él sonrió con ironía. И вычеркнул предыдущую строчку из пьесы. Crucé la línea anterior de la obra.

- Спать, нужно спать, - зашептал гипнотизирующий голос. - Para dormir, dormir, - susurró hipnotizante voz. – И все пройдет. - Y todos. Ты успокоишься, нужно спать. Usted tranquilo, que dormir.

Он перенес ее на истертый, но мягкий диванчик и снова повторил: «Спи, моя деточка». Él la llevó a una vieja, pero un sofá suave y volvió a repetir: "Duerme, mi amor." Ника беспомощно поморщилась. Nick frunció el ceño sin poder hacer nada. Мысль потекла болезненная… El pensamiento fluía doloroso ...

«Театр – это ложь. Teatro - es una mentira. Начиная с училища. Empezando con la escuela. С первого курса до сегодняшнего дня! Desde el primer curso de este día! У тебя было пять лет, чтобы понять, нужна я тебе или нет. Ha tenido cinco años para comprender, te necesito o no. Но ты повторяешь «деточка». Pero usted está repitiendo el "Darling". И гонишь меня на сцену. Y me persiguen en el escenario. А после спектакля: «До завтра». Y después del show: "Hasta mañana". Как ни в чем не бывало. Como si nada hubiera ocurrido. «До завтра». "Hasta mañana". И улыбка. Y la sonrisa. «До завтра». "Hasta mañana". А моя жизнь проходит. Y mi vida pasa. До завтра, до завтра, до завтра! Hasta mañana, hasta mañana, hasta mañana! Вот моя жизнь. Esa es mi vida. И больше ничего. Y nada más. Ничего! Nada! И так будет всегда». Y siempre lo será. "

Последние штрихи сценического макияжа . Los toques finales de maquillaje de la etapa. Волосы завиты, уложены крупными локонами. Pelo rizado, dispuestos en rizos grandes. Блестящее черное платье с прозрачными рукавами стянуло тело. Elegante vestido negro con mangas transparentes fuera de su cuerpo. Забытая сигарета дымится в пепельнице. ¿Ha olvidado fuma un cigarrillo en el cenicero. Ника, бледная, с кровавыми губами и огромными густо-зелеными глазами, смотрит на себя из зеркала. Nick, labios pálidos y sangrienta y oscura enormes ojos verdes, se mira en el espejo. Замерзшие руки дрожат. Frozen manos temblaban.

Вокруг снуют люди, говорят, смеются, курят. Las personas se apresuran alrededor, hablando, riendo, fumando. Кое-кто успел «в тихую» приложиться к спиртному. Algunos tenían "la tranquilidad" a tocar el alcohol. Обсуждают какой-то предстоящий банкет, роман новой билетерши и Вершинина, ведущего актера. Discuta algunos salones próximo, un nuevo colector de la novela de billetes y Vershinin, un actor principal. Кажется, он хочет жениться. Creo que quiere casarse. Входит Вершинин. Vershinin incluido. Все умолкают и сразу же вспоминают о мартовских гастролях в Штатах. Todos callados y de inmediato recordar la gira de marzo en los Estados Unidos. В субботу тусовка на даче у Турбина. Tusovka sábado para dar una turbina. Будет почти вся труппа. Será casi toda la compañía.

- Ника, ты с нами? - Nick, estás con nosotros? - подлетела Нелли. - Voló Nelly.

- Да… Конечно, - слабый кивок. - Sí ... por supuesto, - un gesto débil.

- Стас возьмет гитару. - Stas tomar una guitarra. Ты споешь? ¿Tú cantas?

- Конечно. - Por supuesto.

С каждым звуком горло слабеет, руки становятся ватными, кружится голова. Con cada sonido de la garganta se vuelven débiles, los brazos se rellenan, mareado.

- …Как давно я не пела. - ... ¿Cuánto tiempo yo no canto. Я любила петь. Me encantaba cantar.

Все путается в голове. Todos hasta mezclarse en mi cabeza. Трудно думать, искать ответы на вопросы. Es difícil pensar, a buscar respuestas a las preguntas. В теле изможденная слабость. El cuerpo debilidad agotado. Только бы все ушли. Si cada uno se había ido. Остаться бы одной, лечь, закутаться во что-то теплое, выпить чего-нибудь горячего, заплакать и тихо заснуть. Seguiría siendo el mismo, acostarse, envuelta en algo caliente para beber algo caliente, y llorar en voz baja a dormir. Но не позволят. Pero no se lo permiten.

В театре считают, что Артур испытывает к Нике какую-то странную нежность. En el teatro, creo que Arthur siente para Nike una extraña especie de ternura. Но не так. Pero no es así. Он дал бы ей отдохнуть, отменил бы спектакль. Le daría un descanso, podría anular la obra. Этот ненавистный спектакль. Este espectáculo de odio. Но ему нет дела до ее состояния, ее чувств. Pero él no se preocupa por su estado, sus sentimientos. Ее пользуют. Su favor. Она должна приносить пользу. Debe beneficiar.

Зачем она стала актрисой? ¿Por qué ella se convierte en una actriz? Она думала, это красиво, это праздник . Ella pensó que era hermoso, es un día de fiesta. Но ее жизнь - сплошное однообразие, пустота, одиночество, холод. Pero su vida - monotonía, el vacío, la soledad, frío. Одни и те же роли, неблагодарная публика, Артур, твердящий, что нужно работать, работать и работать, как батарейка «энерджайзер». El mismo papel, públicas ingrato, Arthur, tverdyaschy necesidad de que el trabajo, trabajo y trabajo como una batería "Energizer". У тебя есть способности, нужно совершенствоваться, доводить до идеала, сотни раз твердить глупую сцену. Usted tiene la capacidad para mejorar, para lograr el ideal, cientos de veces para repetir la escena estúpida. А зачем? ¿Por qué? Безголосого не научишь петь. Bezgolosov no aprender a cantar. А Робертино Лоретти споет несмотря ни на что. A Loretti Robertino cantar no importa qué. Остальное посредственно, а значит, не нужно. El resto es mediocre, y por lo tanto no es necesario.

Она потеряла веру. Ella perdió la fe. Потеряла себя среди этих ролей. Me perdí entre estos roles. Нет. No. Она не актриса, она не хочет всю жизнь твердить чужие слова. No es una actriz, ella no quiere que su vida a repetir las palabras de los demás. Ей хотелось сказать свои. Quería decirle que los suyos. Она ведь любила петь, писала песни. Ella es amante de cantar, escribir canciones. Неплохие будто бы песни. Las canciones son bastante bueno.

Был продюсер по имени Максим. Un productor llamado Max. Он не прослушал ни одной пленки. No fue escuchado a ninguna de la película. Не успел. ¿No tiene tiempo. Все пытался соблазнить привлекательную актрисочку. Todos trataron de seducir a una aktrisochku atractivo. Но соблазнить не получилось, и время вышло. Pero la atracción no funcionó, y el tiempo está para arriba.

Роли, роли… Чужие роли. Papeles, papel ... extraño papel. А Ника… Что она любит? Y Nick ... ¿Qué le gusta? Что она может? ¿Qué puede hacer ella? Где она сама? ¿Dónde está? Она не видит завтра. Ella no ve el mañana. Все бесполезно. Todo inútil. Нет сил, чтобы выбраться из засасывающей трясины. Sin fuerzas para salir de la ciénaga de succión. Нет сил. No hay fuerzas. Раньше лишь казалось, что они есть. Anteriormente, sólo parecía que lo son. Но иллюзии утекают с годами. Pero la ilusión de la que fluye en los últimos años.

Она не может даже как Нелли. Ella no puede ni siquiera como Nelly. Расставлять ноги перед каждым скотом, у которого в кошельке водятся зеленые. Bifurcados en frente de cada animal que se encuentran en el verde en el bolso. И ждать, что однажды случится чудо, скот окажется благородным животным и предложит ей руку, сердце, «Мерседес», двухэтажный особняк и кучу детей . Y esperar, que un día ocurrió un milagro, el ganado sería un animal noble y ofrece su mano a su corazón, "Mercedes", una de dos la casa de pisos y un montón de niños. Нет веры. No hay fe. Ни во что. Nada de eso.

- Что-то кислая ты… - Нелли пожала плечами и убежала легкомысленным шагом семнадцатилетней дурочки. - Algo amargo que ... - Nellie se encogió de hombros y salió corriendo frívola tonto diecisiete paso. О таких будто бы всегда хотят заботиться. Acerca de estos supuestamente siempre quieren atención.

Пока захотел только Пафнутьев. Mientras que sólo quería Pafnouty. Но в материальном плане его забота была недостаточно продуктивна. Sin embargo, en términos materiales, su preocupación no era lo suficientemente productivo. И Нелли побежала дальше, бросая ему жалобные взгляды в хмельном угаре театральных попоек. Nellie corriendo, lanzando miradas lo lamentable en un borracho teatro borracheras frenesí. И на грани безысходности кидаясь в очередную постель. Y en el borde de la desesperación por tierra en una cama regular. А Пафнутьев просто запил… Напивается, падает в буфете и лежит камнем до утра. Un Pafnouty simplemente arrastrados ... se emborrachan y cae en buffet y es una piedra hasta la mañana. Попробуй подними… Tratar de levantar ...

В зале гул. La sala de estruendo. Третий звонок. Tercera llamada. Гаснет свет. Luces se apagan. Гул умолкает, постепенно доходит до шипения и затухает. El ruido disminuya poco a poco llega a silbar y se desvanece. Начинается увертюра. Se inicia con una obertura. Подбегает Стас. Pistas Stas.

- Как я выгляжу? - ¿Cómo me veo? – извечный кокетливый вопрос. - Edad-pregunta vieja coqueta. Молоденький красавчик мечтал о славе. Un joven y apuesto soñado de la gloria. Думал, роли будут сыпаться, как поцелуи , на его милую мордашку. Pensé que el papel sería el de verter como los besos de su dulce hocicos. Но слава сбилась с пути. Pero la gloria se extravió. Наверное, до сих пор где-то ищет его. Probablemente todavía en algún lugar en busca de él.

- Прическу надо сменить. - El pelo debe ser cambiado. Все собираюсь к парикмахеру. Todos van a la peluquería. Вот тут надо бы покороче, а, бэйби, как думаешь? Aquí debe ser más corto, y, baby, don't you think? Грим наложили неровно, с… селяви, мое селяви. Grim impuestas de forma desigual, con ... Seliava, mi Seliava. Сегодня без изменений? Hoy en día sin cambios?

Ника молча кивнула. Nick asintió.

- Окей! - ¡Está bien! Ни пуха, бэйб, скоро увидимся… Я точно выгляжу хотя бы на тысячу баксов? Ninguna pelusa, baby, see you soon ... acabo de ver por lo menos mil dólares?

Ника опять кивнула, и Стас смерчем умчался. Nick asintió con la cabeza de nuevo, y Stas tornado arrancó. Она криво усмехнулась. Ella sonrió con malicia. Ему тридцать семь. Él es treinta y siete. Лицо отекает. Cara se hincha. Он уже не может играть, не пропустив стаканчик–другой. Ya no puede jugar, no una copa o dos. Но отчаянно пытается верить. Sin embargo, tratando desesperadamente de creer. Однажды ему предложат роль в кино, такую, где он сможет показать себя. Un día se ofrecerán funciones en las películas, por lo que pueda demostrar a sí mismo. И что-то изменится. Y algo cambió. Что-то… Хоть что-то. Algo ... cualquier cosa.

Продолжение следует To be continued


Материал является оригинальным авторским произведением. Material de obras original es de la autoría. Все права защищены. Todos los derechos reservados. All rights recerved. Todos los derechos recerved.
Автор: Светлана Блохина Autor: Svetlana Blokhina


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Психология Categoría Psicología Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Психология»: Чего хотят мужчины? , Свекровь-монстр , Читайте сказки с поправками, или Молись, Дуся! , Связывать ли с НИМ свою жизнь? , Как сохранить любовь , Гражданский брак. Los artículos frescos en la categoría "Psicología": ¿Qué hacen los hombres quieren?, Svekrov monstruo, cuentos de hadas Lee, en su versión modificada, o rezar Dusya!, Enlazar con él su vida?, Cómo mantener, matrimonio, amor de la ley. Плюсы и минусы , Куда исчезла романтика? , Бабники: найти и обезвредить , TAKE IT EASY , Пусть будет послан мне душевный покой Pros y contras, dónde el romance?, Womanizer: encontrar y neutralizar, TAKE IT EASY, que sea enviado a mí la paz de la mente


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Слова к песни exceela ft. skaya - одна жизьнь|где продаются носовые платки gordo в москве без регистрации|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact