Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Ausfall Библиотека : Истории из жизни Bibliothek: Geschichten aus dem Leben

Провал Ausfall

Дина позвонила мне на работу и слезно умоляла о встрече. Dean rief mich bei der Arbeit und unter Tränen bat um ein Treffen. Я всеми силами пыталась сослаться на занятость, но под напором своей одноклассницы сдалась. Ich machte alle Bemühungen, beziehen sich auf die Beschäftigung, sondern unter dem Druck seiner Mitschüler gab.

- Снова будет меня грузить, - подумала я, когда наш телефонный разговор закончился. - Auch hier will ich laden - ich dachte, wenn unser Telefonat beendet.

- Дину выдержать, нужно иметь стальные нервы, - говорила наша общая подруга. - Dina überleben, müssen Sie Nerven aus Stahl haben - zu sagen, unser gemeinsamer Freund.

И в этом я с ней была полностью согласна. Und in diesem war ich bei ihr volle Zustimmung.

RORER Werbe-Netzwerk
Мы встретились в маленьком кафе на берегу реки. Wir trafen uns in einem kleinen Cafe am Ufer des Flusses. Дина сидела за столом, и её взгляд был устремлен на воду. Dean saß am Tisch, und ihre Augen waren auf dem Wasser fest.

- Я думала, что ты не придешь, - нервно произнесла она, взглянув на часы, - Ты опоздала на восемь минут. - Ich dachte, dass Sie nicht kommen würde, - sagte sie nervös und blickte auf die Uhr - Du bist spät dran für acht Minuten.

Дина нервно извлекла из сумочки сигарету и закурила. Dean nervös gelernt, aus ihrer Handtasche und zündete sich eine Zigarette an.

- Какая на этот раз у тебя возникла проблема? - Welche dieser Zeit haben Sie ein Problem? – поинтересовалась я. - Fragte ich.

- Не сыпь мне соль на рану! - Ich weiß nicht Ausschlag mich das Salz auf die Wunde! Как будто не знаешь?! Мой благоверный совсем сошел с ума! Als ob du nicht weißt? "Meine fromme ganz toll! Понимаешь… Я для него пустое место… Ноль без палочки… У всех мужики как мужики, а этот… Не расскажешь… Вот разведусь с ним…. Ich meine ... Ich habe einen leeren Platz für ihn ... Zero ohne Stock ... Alle Menschen als Menschen, aber das ... Sag mir nicht ... Das ist eine Scheidung mit ihm .... Пусть поживет один, помучается… А пока….Ишь, возомнил себя королем Саудовской Аравии! Lassen Sie verbringen einige Zeit allein, zu quälen ... Und doch .... Schauen Sie, wähnt sich der König von Saudi-Arabien!

- Кто тебе сказал, что он будет жить один? - Wer hat Ihnen gesagt, daß er allein leben? Олег хороший парень… Oleg good guy ...

- Послушай, - нервно произнесла она, затушив сигарету, - Тебе хорошо рассуждать… Ты живешь, как царица. - Hören, - sagte sie nervös, löschte die Zigarette, - Sie haben gute Gründe ... Sie leben wie eine Königin. А я?! Ich? Не живу, а только мучаюсь. Nicht leben, sondern nur Leid. Один день моей семейной жизни можно приравнять к месяцу каторги. Eines Tages kam mein Familienleben kann bis zu einem Monat harter Arbeit gleichgesetzt werden. Ты знаешь, что Олег вчера учудил? Sie wissen, dass Oleg gestern uchudil? Купил новую мебель! Ich kaufte neue Möbel! Даже не посоветовался со мной. Ohne mich zu fragen. Взял и купил. Ich nahm und kaufte. Она, видите ли, ему понравилась! Sie, sehen Sie, gefiel ihm!

- А что в этом плохого?! - Und was mache ich falsch? – удивленно спросила я, - Ты же давно мечтала поменять обстановку. - Fragte ich erstaunt, - Du hast eine lange Zeit, um die Situation zu verändern geträumt.

- Нет. - Nr. Ты меня не понимаешь, - произнесла она нервно, прикусив губу , - Он купил совершено не то, о чем я мечтала. Sie verstehen nicht, - sagte sie nervös, Beißen seiner Lippen - Er kaufte sich verpflichtet, nicht, was ich geträumt hatte. И вообще. Und im Allgemeinen.

Подошла официант, и мы сделали заказ. Der Kellner kam auf, und wir haben um.

- Так на чем я остановилась? - Also, wo war ich? - вновь закурив, спросила меня Дина. - Re-lit, fragte mich, Dina.

- На мебели, которую без твоего ведома купил Олег. - Die Möbel, die gekauft haben, ohne Ihr Wissen oder Zustimmung Oleg.

- Да… Так вот, он в последнее время просто озверел. - Ja ... Nun ist er vor kurzem nur wütend. Несколько дней назад даже не притронулся к ужину. Vor ein paar Tagen, nicht einmal berührt sein Essen. И вообще. Und im Allgemeinen. Фыркает на меня по поводу и без. Schnaubt mich immer ohne. Сегодня, я уверена, он не придет домой ночевать. Heute bin ich sicher, dass er nicht zu Hause in der Nacht. Опять останется у своей мамочки и будет ей плакаться в жилетку. Auch mit ihrer Mama bleiben, und sie würde in der Schulter zu weinen. Что за мужики пошли? Was die Jungs gehen? Будь моя воля, я бы их всех на костре сожгла. Wenn es nach mir ginge, würde ich sie alle haben auf dem Scheiterhaufen verbrannt.

- Дина, прекрати… У тебя растет сын - Dina, hör auf ... Sie haben eine wachsende Sohn ...

- Слава Богу, что он весь в меня! - Ich danke Gott, daß er war alles in mir! Я бы не пережила, если бы Олега гены взяли вверх. Ich hätte nicht überlebt, wenn Oleg Gene aufgenommen.

Дину никак нельзя было остановить. Dean war nicht zu stoppen. Она замолчала только тогда, когда официантка принесла заказ. Sie hörte erst auf, als die Kellnerin die Reihenfolge gebracht.

- Дина, - проговорила я как можно спокойнее, - почему ты всегда и во всех смертных грехах винишь мужа? - Dean - sagte ich so ruhig wie möglich - warum Sie immer und in allen Todsünden Schuld der Mann? Что ты хочешь от него? Was willst du von ihm? Он содержит семью, не пьет, не курит, любит тебя и сына. Es ist die Familie der nicht trinkt, raucht nicht, liebt dich und Sohn.

- Что ты заладила? - What you went wrong? Олег да Олег. Oleg Oleg Ja. Кем он был бы без меня? Was würde er ohne mich sein? Кем? Wen? Кто его поставил на правильный путь? Wer hat es auf dem richtigen Weg? Кто подтолкнул заняться бизнесом? Wer geschoben, um Geschäfte zu machen? Кто? Klassenkameraden У него же куриные мозги! Er Spatzenhirn! Он вообще ни на что в этой жизни не способен! Er tut alles in diesem Leben nicht! Ему постоянно нужен какой-то толкач. Er ist ständig auf der Suche nach einem schiebenden. Вот я его и толкаю. Hier bin ich, und ich stoße ihn.

- Дина, нельзя же так, - стараясь не сорваться, произнесла я, - Ты его можешь довести до стресса . - Dina, kann nicht auf die gleiche Weise - versuchen, entgleisen, "Ich sagte: - Sie können es bis zu betonen. Он может заболеть или найти утешение на плече не мамы, а другой женщины. Er kann krank werden oder Trost zu finden, auf die Schulter ist nicht meine Mutter und eine andere Frau.

- Ха-ха, - смех вырвался из женской груди , - О какой женщине ты говоришь? - Ha, ha, - Lachen von der Brust einer Frau entkommen, - Welche Art von Frau redest du? Да кому он такой нужен?! Aber wer ist er nötig? Он даже не знает, как к ней подойти и что ей говорить! Er wusste nicht einmal wissen, wie man zu ihr und was sie gesagt hat! Нет, ты меня рассмешила! Nein, Sie lachen! Мне давно так не было смешно. Ich habe längst nicht lustig.

Дине нельзя было ничего доказать. Dina konnte nichts beweisen. Она хотела в моем лице найти поддержку, сочувствие. Sie wollte in meinem Gesicht, um Unterstützung und Sympathie zu finden. Но я очень хорошо знала Дину… Переубедить её было просто невозможно. Aber ich wusste, Dean ... überzeugen, es war einfach unmöglich.

Что я ей могла сказать, чтобы она выпустила свой пар и посмотрела на окружающий мир реальными глазами ? Das konnte ich ihr sagen, dass sie ihren Dampf freigesetzt und sah die Welt um uns wirklich die Augen? Что любая другая женщина мечтала бы о таком Олеге? Mit einer anderen Frau würde dazu Oleg geträumt haben? Дина хочет в семье быть лидером. Dina will eine führende Rolle in der Familie. И это ей до определенной поры удавалось. Und es ist bis zu einem bestimmten Poren verwaltet. Муж зарабатывал деньги, но фактически ими распоряжалась жена. Ihr Mann verdient das Geld, sondern tatsächlich von der Frau geleitet wird. Дина крепко держала деньги в своем кулаке. Dina fest halten das Geld in seiner Faust. О помощи свекрови и не было речи. Auf der Hilfe-in-law, und es war keine Rede. Она ни с кем не собиралась делиться заработанными Олегом деньгами. Es ist niemand werde dem verdienten Geld von Oleg Aktie.

- У мамы сломался холодильник. - Meine Mutter brach Kühlschrank. Я заплатил за его ремонт. Ich zahlte für ihre Instandsetzung. Если это узнает Динка, она меня живого в могилу загонит, - как-то при встрече сказал мне Олег. Wenn es Dink findet, wird sie in der Gruft leben fahren würde - einmal in der Sitzung sagte mir, Oleg.

Я неоднократно советовала подруге уменьшить свой пыл. Ich habe wiederholt empfohlen, ihre Freundin, deine Begeisterung zu reduzieren. Но она совершено никого не слушала. Aber sie verpflichtet ist niemand zugehört. Я понимала, что такие семейные отношения ни к чему хорошему не приведут и что Дина, переоценивая свои способности, недооценивает мужа. Ich verstehe, dass diese familiären Beziehungen etwas gutem Willen nicht, und dass Dean, überschätzen ihre Fähigkeiten, den Mann zu unterschätzen.

Прошло две недели. Zwei Wochen vergingen. Дина позвонила мне на работу и сказала, что Олег её ударил. Dean rief mich bei der Arbeit und sagte, dass Oleg sie zu schlagen.

- Ты представляешь, эта сволочь подняла на меня руку! - Können Sie sich vorstellen, dass Bastard sah zu meiner Hand! На меня! Bei mir На мать его сына, на женщину с которой он спит! Bei der Mutter seines Sohnes, der Frau, mit der er schläft! Нет, со мною шуточки плохи. Nein, mir schlechte Witze. Не на ту дуру нарвался! Nicht, dass narvalsya Narr! Сейчас я ему устрою светлую жизнь! Jetzt werde ich machen es hell Leben! Он пожалеет о том дне, когда его родила мать! Er würde es bedauern, dem Tag, als seine Mutter trug!

- Дина, прекрати играть с судьбой , - посоветовала я ей, - Это все может для тебя плохо закончиться. - Dina, aufhören zu spielen mit Schicksal - Ich riet ihr - all das können Sie am Ende schlecht.

- Я придумала, как ему отомстить, - с полной уверенностью в правоте своих действий, произнесла женщина, даже не реагируя на мои слова, - Мы будем с ним спать в разных комнатах. - Ich herausgefunden, wie man Rache an ihm nehmen - mit vollem Vertrauen in die Richtigkeit ihrer Maßnahmen, "die Frau sagte, auch nicht als Reaktion auf meine Worte - wir werden mit ihm zu schlafen in verschiedenen Zimmern. Я ему покажу, как поднимать руку на женщину! Ich werde ihm zeigen, wie man seine Hand auf eine Frau zu heben! Ишь, герой мне нашелся! Sehen Sie, fand ich ein Held!

Я никак не могла понять, как мог культурный образованный парень жениться на Динке. Ich konnte nicht verstehen, wie konnte das kulturelle gebildeten Mann zu heiraten, ein Dinka. Как она могла затянуть его в свои сети и женить на себе. Wie konnte sie ziehen ihn in ihre Netze und ihn heiraten. Все пятнадцать лет их совместной жизни были похожи на войну. Alle fünfzehn Jahre ihres Lebens zusammen waren wie ein Krieg. Все пятнадцать лет он терпел унижения. Alle fünfzehn Jahre, ertrug er die Demütigung. Я несколько раз просила подругу пересмотреть свои взгляды, пыталась её переубедить. Mehrmals fragte ich sie, Freund, seinen Standpunkt zu überdenken, versuchte sie zu beruhigen. Но она относилась к тому типу женщин, которые «сами себе на уме» и знают что делают. Aber sie gehörte zu den Frauen, die "sich auf ihren Köpfen" und wissen, was sie tun.

И однажды буря грянула. Und wenn der Sturm brach los. Олег пришел домой как раз в то время, когда Дина со своей матерью пошла по магазинам искать платье на свадьбу племянницы. Oleg nach Hause kam gerade zur rechten Zeit, als ihre Mutter Dina und ging einkaufen für ein Hochzeitskleid zu Nichte zu suchen. Он раскрыл шкаф, взял свою одежду и, сложив её в два больших чемодана, покинул дом. Er öffnete den Schrank, nahm seine Kleider und legte sie in zwei großen Koffern, verließ das Haus.

Несколько дней Дина от радости не находила себе места. Ein paar Tage Dekan der Freude nicht einen Platz finden. Она заранее все просчитала. Alles voraus berechnet.

- Пусть побесится! - Lassen Sie Spaß haben! Пусть… Придет и будет ползать у моих ног… Но я женщина гордая… Я это так не оставлю! Let ... kommen und zu meinen Füßen kriechen ... Aber ich bin eine Frau stolz ... so werde ich es nicht lassen! Ишь, нашел меня чем пугать… Я не из пугливых. Sehen Sie, fand ich, was ich befürchtet ... Ich bin nicht ängstlich. Пусть поживет у мамочки. Lassen Sie verbringen einige Zeit mit Mama. Ничего, голубок… Ничего… Nichts, gar nichts ... Taube ...

- Мама, - вбежав в квартиру мокрый от пота, произнес сын Сергей, - тетя Даша с Ленкой видели нашего папку с молодой барышней. - Mama - lief in eine Wohnung in Schweiß gebadet, sagte der Sohn, Sergei, - Tante Dascha und Lenka gesehen unser Verzeichnis mit einem jungen Mädchen. Он ей покупал цветы . Er kaufte ihr Blumen.

- Что за чушь ты несешь?! - Welche Art von Unsinn Sie tragen? Нашел кому верить! Ich habe jemanden zu glauben! Это они говорят от зависти… Дашка - вдова, вот ей и хочется, чтобы твой папка бросил нас. Das sie sagen, mit Neid ... Dascha - einer Witwe, so dass sie und will your daddy sehen uns verlassen. Нашел кого слушать! Jemanden gefunden zu hören! Дашку… Ты только посмотри на неё. Dasha ... Sie gerade anschauen. Хорошо посмотри! Nun sehen! На кого она стала похожа после смерти Петьки! Wer kennt sie sah aus wie nach dem Tod von Petja! На лошадь Пржевальского! Przewalski-Pferd! Встает в пять утра… Ни выходных, ни проходных… Зачем же на нашей семье злость то срывать? Er steht um fünf Uhr morgens ... Kein Wochenende, no-durch ... Warum unsere Wut reißt der Familie? Вот пошел народ! Hier sind Leute gingen! Сам спокойно не живет и другим не дает. Sam lebt nicht friedlich und der andere nicht. Я ей быстро пасть закрою! Ich sagte ihr, Zähne zusammen schnell!

Всю ночь Дина не спала. Während der Nacht Dean war wach. Она гнала прочь от себя мысль, что Олег её может променять на другую. Sie fuhr weg von dem Gedanken, dass Oleg bis das geben kann, für einen anderen. Дождавшись утра, она поехала к своей свекрови. Warten auf den Morgen, ging sie zu ihrer Schwiegermutter. Но супруга там не оказалась. Aber die Frau war nicht da. Олег там не появлялся более двух недель. Oleg es erscheint nicht mehr als zwei Wochen.

- Врет свекровь. - Lying in-law. Врет. Liegen. Знаю я эту старую каргу… Действуют они по договоренности… Сообща. Ich weiß, das alte Hexe ... Sie bieten nach Vereinbarung ... Report. Хочет меня разыграть. Er will mich zu spielen. Со мной этот номер не пройдет. Für mich ist dies wird nicht helfen.

Дина позвонила Олегу на работу . Dean genannt Oleg in Arbeit.

- Дина? - Dean? - удивленно спросила сотрудница, - Откуда ты звонишь? - Keuchte Arbeitnehmer, - wo bist du angerufen? Олег Антонович уехал в отпуск. Oleg Antonowitsch ging in den Urlaub. Он вчера звонил из Турции. Gestern rief er aus der Türkei.

- Откуда? - Wo? Откуда?!! Wo?! Из какой еще Турции? Von dem, was ist die Türkei?

- Страна есть такая - Турция… Он там отдыхает… - Land ist eine solche - Türkei ... Er war dort im Urlaub ...

Дина бросила телефонную трубку. Dean warf das Telefon. Она стала бегать из угла в угол, ломая на руках пальцы. Sie fing an, von Ecke zu Ecke laufen, rang die Hände an den Fingern.

- Мразь! - Scum! Сволочь! Bastard! Подонок! Scum! – впервые за годы их совместной жизни женщина заплакала, - Если только я узнаю, что ты мне изменяешь, то сживу тебя со света! - Für den ersten Jahren ihrer Ehe die Frau fing an zu weinen - Wenn ich nur wissen, dass Sie mir untreu sind, dann szhivu Sie mit der Welt! Я тебе покажу любовь ! I'll show you love! Не на ту нарвался! Nicht, dass narvalsya! Я так просто не сдаюсь… Ты мне за все заплатишь… За все мои вырванные годы! Ich meine nicht nur sein lassen ... Sie mir für alle ... Bei all den Jahren wurden zerrissen! – она обхватила голову руками, - Боже, и как я только могла выйти за него замуж! - Sie legte ihren Kopf in meine Hände - mein Gott, und ich konnte nur ihn heiraten! У меня было столько парней. Ich hatte so viele Leute. Столько парней… Наверное, он мне что-то подлил… Приворожил… So viele Leute ... Wahrscheinlich ist er mir etwas schenkte ... love you ...

И эту ночь Дина не спала. Und das ist Nacht, war Dean schläft nicht. Она продумывала свой очередной план мести . Sie hatte vor seinem nächsten Plan der Rache. Но ничего молодой женщине придумывать не пришлось. Aber die junge Frau nicht erfinden müssen. После приезда из Турции Олег позвонил Дине и сказал, что хотел бы с ней развестись. Nach der Ankunft aus der Türkei Oleg angerufen Dina und sagte, dass er ihr scheiden lassen würde.

- Только через мой труп! - Nur über meine Leiche! – выкрикнула она, - И не думай! - Sie rief - Und denken Sie nicht! Пока я жива, ты не дождешься развода! Solange ich lebe, werde Sie nicht scheiden lassen!

Спустя два месяца, не выдержав скандалов и истерик матери, сын ушел к отцу. Zwei Monate später, nicht auf die Skandale zu ertragen und die hysterische Mutter, ging der Sohn zu seinem Vater. Дина осталась одна в большой квартире, которую вскоре обменяла. Dean war allein in einer großen Wohnung, die ausgetauscht früh verlassen.

Сейчас она в поиске нового мужа . Jetzt ist sie auf der Suche nach einem neuen Ehemann. Женщина никак не может и не хочет смириться с тем, что её бросили. Eine Frau kann und will nicht die Tatsache akzeptieren, dass ihre Stimmen.

Мне жалко Дину… По-человечески жалко. Es tut mir leid für Dean ... Als Mensch leid. Но такого поворота событий стоило ожидать. Aber diese Wendung der Ereignisse zu erwarten.

Я постоянно задаю себе вопрос: что не хватало моей школьной подруге для полного семейного счастья? Ich frage mich immer: Was nicht genug von meiner High School Schatz, voller Familienglück? Но ответа так и не могу найти… Aber die Antwort und nicht finden können ...
Автор: София Каждан Autor: Sofia Kazhdan


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Истории из жизни Kategorie Geschichten aus dem Leben Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh Artikel in der Kategorie "Stories of Life": ein leckeres Stückchen, Verheiratet mit der Ziege oder Zhenatiki, Nacht Streit oder eine starke Schulter, unmotiviert, Hund Geschichte, dass zu ihren Glück, einen Fluch zu halten. Часть 2 , Проклятие. Teil 2, Der Fluch. Часть 1 , Растоптанное счастье. Teil 1, das Glück mit Füßen getreten. Часть 2 , Растоптанное счастье. Teil 2, Glück mit Füßen getreten. Часть 1 Teil 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Ich mache alles falsch перевод|перевод ich mache alles falsch|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact